Комментарии участников:
Да, только вот замечания к переводу, а именно к Палладице. У транскрибирования китайских имён собственных на русский язык есть свои правила и стандарты.
Yang Qishen — Ян Цишэнь (В китайском отделяется только фамилия от имени: Мао Цзедун, Дэн Сяопин)
Fudan — Фудань (Университет Фудань или Фуданьский университет), Фудан = Fudang
Yang Ziwu — Ян Цзы-у (на стыке гласных ставится "-" дефис; если стык согласной и гласной может быть ошибочно прочтён ставится "ъ" — Сянъян (Xiangyang), т.к. Сянян можно певести как xia niang)
и т.д.
Yang Qishen — Ян Цишэнь (В китайском отделяется только фамилия от имени: Мао Цзедун, Дэн Сяопин)
Fudan — Фудань (Университет Фудань или Фуданьский университет), Фудан = Fudang
Yang Ziwu — Ян Цзы-у (на стыке гласных ставится "-" дефис; если стык согласной и гласной может быть ошибочно прочтён ставится "ъ" — Сянъян (Xiangyang), т.к. Сянян можно певести как xia niang)
и т.д.