Отец и сын 28 лет переводили «Теорию литературы» Р. Веллека на китайский язык

отметили
19
человек
в архиве
Отец и сын 28 лет переводили «Теорию литературы» Р. Веллека на китайский язык
26 ноября в Шанхае, Китай, был сдан один из самых масштабных переводческих проектов за всю современную историю зарубежной литературы Китая. Переводчики, отец и сын, оба профессоры английской литературы, завершили работу над переводом главного трактата литературной критики американского профессора Рене Веллека «Теория литературы». На создание восьми томов «Теории литературы» на китайском языке переводчикам потребовалось 28 лет. Работа насчитывает 3,5 миллиона китайских иероглифов.

Янг Ки Шен, профессор английской и американской литературы в престижном Фуданском Университета в Шанхае, начал переводить этот литературный шедевр в 1981 в возрасте 72 лет. Через несколько лет сын, пятидесятичетырехлетний Янг Зиву, взялся помогать отцу, когда тот тяжело заболел.

Янг Ки Шеен умер в 1996 году и работу над трудами американского критика продолжил Янг Зиву.
Министерство образования Китайской Народной Республики планировало перевести этот научный трактат еще в 60-х годах, но проект был отсрочен на неопределенное время из-за Культурной Революции (1966-1976).

Публикация трудов Веллека, американского литературного критика, имеет исключительную ценность и важность для китайских литературных исследовательских кругов.
Добавил Takeadoodoopie Takeadoodoopie 26 Ноября 2009
Комментарии участников:
psyhedg
+1
psyhedg, 26 Ноября 2009 , url
Эх, коллеги ньюсхантеры! За ментов вы голосуете, а настоящую новость нет…
Takeadoodoopie
+1
Takeadoodoopie, 26 Ноября 2009 , url
Сам в шоке: О
eluosi
0
eluosi, 27 Ноября 2009 , url
Спасибо автору за новость и перевод. Утащу в свой блог ссылкой на вас.
eluosi
0
eluosi, 27 Ноября 2009 , url
Да, только вот замечания к переводу, а именно к Палладице. У транскрибирования китайских имён собственных на русский язык есть свои правила и стандарты.


Yang Qishen — Ян Цишэнь (В китайском отделяется только фамилия от имени: Мао Цзедун, Дэн Сяопин)
Fudan — Фудань (Университет Фудань или Фуданьский университет), Фудан = Fudang
Yang Ziwu — Ян Цзы-у (на стыке гласных ставится "-" дефис; если стык согласной и гласной может быть ошибочно прочтён ставится "ъ" — Сянъян (Xiangyang), т.к. Сянян можно певести как xia niang)

и т.д.


Войдите или станьте участником, чтобы комментировать