Как Дмитрий Goblin Пучков использовал чужие переводы и заработал миллионы

отметили
20
человек
в архиве
Как Дмитрий Goblin Пучков использовал чужие переводы и заработал миллионы
«Лента.ру» публикует первую часть монолога бывшего продюсера ООО «Гоблин» Сергея Иванова о предательстве и судебных тяжбах с Дмитрием Пучковым, более известным в сети под творческим псевдонимом Goblin. Пучков — популярный писатель, публицист, переводчик и YouTube-блогер. Но, по словам Иванова, своим успехом он обязан совершенно другим людям.

(Все нижеизложенное представляет собой личное мнение Сергея Иванова и его субъективную оценку ситуации — прим. «Ленты.ру»)

Мегапереводчик: начало

История мегапереводчика Дмитрия Пучкова началась довольно забавно. Случилось так, что он шесть лет проработал тюремным надзирателем. Хотя вы, наверное, знаете, что он больше любит представляться бывшим оперуполномоченным уголовного розыска. Затем его уволили. В то же время его супруга Наталья Абрамовна Пучкова получила в подарок компьютер для бухгалтерских дел. И внезапно Пучков открыл для себя чудесный мир видеоигр: играл в них, писал обзоры и даже кое-что опубликовал.

Я познакомился с Пучковым примерно в 1997 году, он тогда искал переводчика на английский язык для своего фанфика по мотивам игры Quake. Назывался он «Санитары подземелий». Я тогда учился в Санкт-Петербургском государственном университете (СПБГУ) на кафедре английской филологии и перевода, а в свободное время помогал делать английскую версию сайта quake.spb.ru. Как раз там Пучков и размещал какие-то свои заметки и статьи про компьютерные игры, пытался привлечь аудиторию. Собственно, нас как раз познакомил владелец сайта Михаил Федоров.

Но сотрудничества не сложилось, ведь по правилам переводить следует строго на свой родной язык. Я ему тогда посоветовал найти американца или, например, англичанина. Совместную работу мы начали позже — году где-то в 98-м или 99-м. Тогда Дима решил, что людям будет интереснее, если он начнет обозревать фильмы. Он стал готовиться к открытию собственного ресурса «Tynu40k Goblina» (Oper.ru). Запускали мы его втроем: я, Пучков и Владимир Затолокин. Он был программистом и дизайнером, а я занимался монетизацией, коммерцией и продвижением бренда.

источник: icdn.lenta.ru

Тогда же я изложил ему свой взгляд на качество переводов того времени, но, видимо, переусердствовал, потому что он вдохновился и решил, что может не хуже. И, к моему ужасу, принялся пробовать.

Чтобы вы понимали: на тот момент переводчиком называли человека, который непосредственно наговаривает в микрофон. Ну, знаете, Володарский, Горчаков, Михалев… Я Пучкову объяснял: чтобы стать переводчиком или — еще круче — синхронистом, нужно как минимум иметь высшее образование и знать переводоведение. К сожалению, он услышал только то, что надо пользоваться текстами, и стал заказывать распечатки чужих переводов, компилировать их и озвучивать. Он, конечно, добавлял кое-что и от себя, и ему казалось, что это что-то абсолютно новое и прекрасное. Ему, судя по всему, ну очень хотелось быть переводчиком. Меня он тоже пытался привлекать на первых порах, но я сомневался. Все это пользовалось весьма ограниченным спросом. Он сам записывал эти фильмы на диски и отправлял по почте, с некоторыми встречался лично и продавал.

Хитрости перевода

Так продолжалось до тех пор, пока не появился смешной перевод «Властелина колец». Это была взрывная, вирусная популярность. «Смешные переводы» стали распространять по локальным сетям, общежитиям. Это сразу же приобрело совершенно другие профессиональные масштабы. Начало проекта, правда, было полностью пиратским, но пошло в народ, заимело успех. Помогала распространять копии фирма «505», которую в 2006 уличили в пиратстве, нарушении авторских и смежных прав. Забавно, но их реклама до сих висит на Oper.ru.

И если до этого я с большим скепсисом смотрел на все его потуги, то после бума «Властелина колец» мне пришлось отдать Пучкова в руки профессиональных стилистов и режиссеров. Диму мы общими усилиями отмыли, постригли, приодели, потренировали, научили говорить перед камерой. Помогал, кстати, в этом основатель студии Lostfilm Андрей Кравец. Он выступал в роли журналиста, задавал Дмитрию вопросы, мы их записывали на камеру и потом вместе разбирали ошибки, переснимали и писали заново. Это любопытно: прошло уже больше десяти лет, а Пучков до сих пор говорит штампами из этих упражнений. Какая потрясающая память у человека!

Когда пошли официальные предложения, я как продюсер вмешался, нанял переводчиков и редакторов, потому что тогда у нас возник очередной спор по поводу «Святых из трущоб»: я обнаружил на первых десяти страницах его текста 45 грубых ошибок, показал ему. С тех пор он работал только с русским текстом, который обязательно должен был проверить именно я. Никому он больше не доверял. И очень боялся, что станет известно, что он всего лишь актер озвучки.

источник: icdn.lenta.ru

Авторство «правильных переводов» фактически принадлежит группе лиц, которые работали минимум парами (переводчик+редактор), а некоторые приходилось делать мне лично. Например, я от начала и до конца перевел фильм «Однажды в Ирландии», по которому, кстати, мне удалось доказать свои права в 2013 году и даже разместить свое имя на обложке.

У Пучкова в принципе проблемы с разговорным английским, а перевод — это отдельная дисциплина, в которой надо практиковаться в течение нескольких лет. Сказать, что его зовут Дима и он бывший policeman, он вполне может, но на этом все. Так что все его старания казаться сведущим в это сфере — это как минимум забавно.

В проекте переводов от Goblin'а Дмитрий в итоге стал выступать в роли актера озвучки — его задача была давать интервью, работать голосом и, естественно, озвучивать. Например, все тексты к смешным переводам («Властелин колец», «Шматрица», «Антибумер», «Звездные войны: Буря в стакане») написал бывший сосед Пучкова Евгений Овсянников, доцент Санкт-Петербургского государственного университета авиационного приборостроения.

Под предлогом того, что Овсянникова якобы могут привлечь к ответственности за видеопиратство, Пучков убедил Евгения не заявлять о своих авторских правах (об этом Пучков рассказывал мне лично). Сам Goblin публично лишь однажды оговорился в интервью «Коммерсанту», что «Евгений сводил шутки, в авторстве которых поучаствовали многие посетители форума, к единой сюжетной линии. Вторую часть — «Две сорванные башни» — Евгений делал уже практически без посторонней помощи».

Таким нехитрым способом Пучкову удалось избежать претензий со стороны Овсянникова и полностью присвоить себе авторство трех книг, которые абсолютно легально выпустило издательство АСТ, трех компьютерных игр от 1С и онлайн-игры от mail.ru, выплаты за которые составили миллионы рублей. Ни в одном из этих произведений Евгений Овсянников автором не значится. На мой взгляд, в интересах Пучкова было бы правильнее указать настоящего автора, но, к сожалению, его позиция совершенно обратная: он — создатель всего, а остальные просто стояли рядом.

Конфликт на конфликте

Я давно не общался с Овсянниковым, но, судя по качеству смешного перевода «Хоббита», я думаю, что в какой-то момент у них все же произошел конфликт. У Пучкова вообще странные отношения с коллегами. Например, со мной недавно связалась Софья Насонова, автор изображения на логотипе Goblin'а. По ее словам, она просто прислала Дмитрию посмотреть один из вариантов и была очень удивлена, когда Пучков разместил его на сайте и стал активно использовать, ничего ей за это не заплатив.

источник: icdn.lenta.ru

У моего конфликта с Пучковым тоже материальные причины. До 2006 года мы рассчитывались только наличными, то есть деньги я получал сразу. Зарабатывали мы тогда нормально, и деньги я получал исправно. Но после кризиса 2008 года резко перестали продаваться игры, и наши доходы сильно упали. На тот момент Goblin был уже юридическим лицом, я же был оформлен как продюсер. Дима на полном серьезе собирался закрывать офис и возвращаться к периоду, когда мы сидели у него на кухне и записывали файлы на компакт-диски.

Именно тогда мы получили крайне своевременное предложение от Warner Bros. перевести «Рок-н-рольщика». К 2012 году нам удалось развить прокатную деятельность: мы занимались субарендой фильмов и выпуском их кинотеатры, где оборот составлял десятки миллионов рублей.

По словам Пучкова, только за 2013 год билетов на фильмы в «правильном» переводе было продано на 120 миллионов рублей. «Это четыре миллиона долларов — столько у нас не каждая киноконтора зарабатывает», — с гордостью пояснил «Ленте.ру» Goblin.

Тогда же я предъявил Диме претензии по зарплате, хотел получить свой процент от сборов фильмов с нашими переводами в прокате. За несколько лет мне причиталась сумма более чем в один миллион рублей. Но от такой просьбы Пучков, видимо, утратил самообладание и здравый смысл: вместо денег я получил обвинения во всех смертных грехах, включая воровство и публичную травлю.

У нас состоялся разговор в духе «я тебе ничего не дам, твоя тут только грязь под ногтями». Его аргументы звучали совершенно безумно. Например, я должен был отчитаться о том, сколько денег у него украл, и оплатить все висящие на компании расходы, а доходы он заберет себе. Это, по его словам, должно было гарантировать мне его хорошее отношение и дальнейшее желание со мной общаться.

Естественно, я не мог согласиться с такой хамской позицией. В материальных вопросах я всегда был человеком достаточно жестким. Наверное, это наша дружба его так расслабила. Я предупредил Пучкова, что буду вынужден обратиться в СМИ и суд. После чего градом посыпались угрозы, что я не только ничего не получу, но и не смогу найти себе работу.
Добавил yache yache 21 Октября 2016
проблема (4)
Комментарии участников:
vhagen
+9
vhagen, 21 Октября 2016 , url
Так случилось, что я с Пучковским творчеством познакомился практически с открытия oper.ru, поэтому кое-что помню с тех времен. Так вот, пара деталей:
Случилось так, что он шесть лет проработал тюремным надзирателем. Хотя вы, наверное, знаете, что он больше любит представляться бывшим оперуполномоченным уголовного розыска. Затем его уволили. В то же время его супруга Наталья Абрамовна Пучкова получила в подарок компьютер для бухгалтерских дел.
Вообще-то, к моменту увольнения (самостоятельного или нет) он действительно был опером. Так что тут уже вранье. Жена у него занималась коммерцией, так что «подарили компьютер» — тоже, скорей всего, мелкое вранье.
Дальше, «Властелин колец» и популярность. Продюсер так обтекаемо говорит «появился смешной перевод «Властелина колец»». «Появился» и раскрутка — это полная заслуга Пучкова вместе с парой знакомых. Сам продюсер к этому отношения практически не имел. Он взял уже раскрученных людей и помог встать на полноценные коммерческие рельсы.
Так что эта статейка — обычное поливание грязью разошедшихся партнеров. И как обычно, правда тщательно перемешана с разными видами вранья.

Имя_Фамилия
+2
Имя_Фамилия, 21 Октября 2016 , url
Статья в целом неоднозначна. Лично я не поклонник Гоблина — от слова «вообще». Ни одного гоблинского фильма даже до средины не досмотрел. Из цитируемого знают только «Гендальф выключи дальний!». Политические интервью Гоблина считаю вообще УГ.

Но в тексте много не состыковок:
1. Вот вы про опера заметили. А еще:
2.
Но сотрудничества не сложилось, ведь по правилам переводить следует строго на свой родной язык. Я ему тогда посоветовал найти американца или, например, англичанина. Совместную работу мы начали позже — году где-то в 98-м или 99-м.
т.е. автора что то тянуло к Гоблину, не то ли что:
3. Гоблин из своего УГ сумел сделать «продукт» — да «я тебя слепила из того что было». да под не замысловатые быдло запросы аудитории. А разве масмедиа популярное — не такое? Прям «чайковкийибах».
В общем Гоблин — не интересен и этот перец просто завидует. #мневсёяно )
vhagen
+4
vhagen, 21 Октября 2016 , url
О вкусах не спорят :)
Но за
Всё воруют да кидают, режут друг друга да душат… В общем, идёт нормальная цивилизованная жизнь.
и
— Что это?
— Бандерлог, призрак коммунизма. Давно тут бродит.
лавровый венок, однозначно.
Кстати, смотрел первого Властелина в оригинале, с субтитрами. Так вот, перевод Гоблина, конечно, стеб, но смысл совпадает на 90%. Ну и «Большой куш». Официальный перевод по точности рядом не валялся, прямо начиная с названия. Хотя это, конечно, редкость. Большинство остальных переводов — отсебятина полная.
manson
+1
manson, 21 Октября 2016 , url
Все вранье. Никому верить нельзя. Только Мюллеру. Причем только нашему.
XoID
+4
XoID, 21 Октября 2016 , url
Из вики:
о собственным словам, «работа не тяготила; даже то, что кабинет был оборудован прямо в камере во внутренней тюрьме ГУВД на Литейном проспекте, не смущало». Был дежурным в тюрьме, позже руководил работой тюремной оперчасти[11], затем перешёл на работу в уголовный розыск.

Из статьи:
К сожалению, он услышал только то, что надо пользоваться текстами, и стал заказывать распечатки чужих переводов, компилировать их и озвучивать. Он, конечно, добавлял кое-что и от себя, и ему казалось, что это что-то абсолютно новое и прекрасное. Ему, судя по всему, ну очень хотелось быть переводчиком. Меня он тоже пытался привлекать на первых порах, но я сомневался. Все это пользовалось весьма ограниченным спросом. Он сам записывал эти фильмы на диски и отправлял по почте, с некоторыми встречался лично и продавал.

Сам я не ярый поклонник Гоблина. С некоторыми его рецензиями не совсем согласен. С некоторыми не согласен вообще. Но этот вот материальчик — гавнецо. )) Ощущение, что Гоблин ляпнул лишнего и надо его малость гавном помазать. Либо у автора баблосики кончились и вообще полоса не очень, как у всех, поэтому он резко стал «жестким человеком в вопросах материальных». Хотя, все эти материальные вопросы тихо и спокойно решаются в суде при наличии нужных договоров, контрактов и прочего. ))

Расходимся, короче. Личные тёрки ))
yache
+1
yache, 21 Октября 2016 , url
Мне тоже так показалось, но интересен сам факт публикации материала…
XoID
+2
XoID, 21 Октября 2016 , url
Как это? )) Ангажированный материальчик ))
Kharlie
+3
Kharlie, 21 Октября 2016 , url
Так у товарища Иванова это же основной род деятельности — обсасывать все что связано с Пучковым. Что неожиданного и интересного можно тут увидеть?
gvorn
+3
gvorn, 21 Октября 2016 , url
Я прям так и вижу — гений Сергей Иванов, сердце и мозг всего бренда «Гоблин» ушел, и всё… Вся популярность Пучкова кончилась… Переводы прекратились… Посещаемость oper.ru обрушилась… Или нет? Все это стало ещё популярнее и посещаемее? Ах вот как… А не пиздите ли вы, гражданин Иванов, часом?
Украл деньги, занимался мошенничеством — имей совесть признаться. А не поливай грязью всех подряд.
Barban
-2
Barban, 21 Октября 2016 , url
свидетель из
+3
свидетель из, 21 Октября 2016 , url
Либерота, наконец-то, выпросила денежек на то, чтобы «валить» Гоблина. Но он ведь не политик, его проектам этот черный пиар только на пользу.
Barban
-2
Barban, 21 Октября 2016 , url
В упомянутом разведопросе Гоблин однозначно поддакивал грамотному историку в его проболшевитских тезисах.
В Кремле же до лужи на полу боятся известного раскрученного харизимата с принципиальными левыми взглядыми. Именно в таком свете начал себя позиционировать Гоблин. Он уже готовый лидер.
Россия — это огромный невообразимый красный айсберг с отмороженно-белой антагонистической антинародной верхушкой.
свидетель из
+1
свидетель из, 21 Октября 2016 , url
Боюсь, чего боятся в каком бы то ни было органе государственного управления Российской Федерации, Вам знать не дано. Поэтому Ваш тезис о лужах на полу оставляю без внимания на Вашей совести, в Вашем же воображении.
Что касается Гоблина (с гораздо большим удовольствием смотрю его «Под ковром», чем «Разведопрос»), то он, скорее консерватор с левыми взглядами, которых достаточно много и во властных структурах такой невообразимо великой, многообразной и прекрасной страны как Россия.
Barban
-1
Barban, 21 Октября 2016 , url
Вам кажется, что консерваторы — все те, кто смотрят назад. Это примитивное представление, ведь прошлое, точно так же слоисто и неопределено, как и будущее. В прошлом можно откопать любое будущее не любой вкус.

Весь вопрос в истине, которая всегда одна.
Есть сталинисты-импрецы, которые богатого Сталина редуцировали к национал-социалистскому тирану, к красному царю.
Но вот стойких ленинцев никогда к имперству упростить не удастся. Ибо за ними теория. И она — всесильна, ибо верна.
vmizh
+1
vmizh, 21 Октября 2016 , url
Вы всеми своими постами наносите вред Марксистско-Ленинской теории больше, чем 100 открытых ее противников. Хотите помочь — не связывайте себя с ней.
свидетель из
0
свидетель из, 21 Октября 2016 , url
Вам кажется, что консерваторы — все те, кто смотрят назад.
Вам кажется, что Вы знаете, что кажется мне.
Прошлое неизменно, будущее неизвестно. В нашем распоряжении только настоящее. Ленин, Сталин, красные, белые — это все история моей страны. Ярлыки, которые Вы пытаетесь навесить на персонажи этой истории, никак не изменят моего отношения к ней. Не старайтесь.
marvellouz
+2
marvellouz, 21 Октября 2016 , url
Этот тип уже в который раз это говно поднимает. Уже разбиралось не раз и вот опять. Материал ради помоев, заказуха.
Kharlie
+6
Kharlie, 21 Октября 2016 , url
Что характерно Пучков продолжает переводить, а Иванов только и делает что пишет о Пучкове.
Kharlie
+2
Kharlie, 21 Октября 2016 , url
Сема, ты это как лингвист заявляешь уже?) Эксперт по фактам из русской википедии))
Kharlie
+2
Kharlie, 21 Октября 2016 , url
Ты переводы т.е. судишь по снятым роликам о всяком? Сем, ты зря себя к разумным причисляешь — сгоряча ты это.
Kharlie
+2
Kharlie, 21 Октября 2016 , url
Ахахах, очередной набор фактов от Семы — Посмотрел ролики его про всякое — он плохой переводчик потомушта я разумный, а он блоггер!
vmizh
+1
vmizh, 21 Октября 2016 , url
Гавно вокруг себя видит только гавно.
XoID
+5
XoID, 21 Октября 2016 , url
Посмотрел на Ленте. Там мусьё Иванов в комментариях лихо себя обозначает. Да и вообще персонаж колоритный ))
источник: icdn.lenta.ru
aHDpyxa2G
+1
aHDpyxa2G, 21 Октября 2016 , url
Наверно у Иванова какое то психическое расстройство. Много лет человек занимается тем, что гадит на гоблина, о других успехах не слыхать
oleg_ws
0
oleg_ws, 22 Октября 2016 , url
Как Дмитрий Goblin Пучков использовал чужие переводы и заработал миллионы
Это примерно тоже как сказать «Аркадий Райкин (Жванецкий, Петросян,… ) использовал чужие тексты и заработал миллионы (славу, почести...)»

Какая разница кто готовил ему подстрочник, раскрутился он как раз не на правильности и качестве перевода, а на «прикольности». Мог бы для этого вообще переводы гугла взять. Так что, гугл в соавторы записывать и половину бабла отстегивать?


Войдите или станьте участником, чтобы комментировать