Швабская газета — какой серьезный источник, уверяющий, что в России патриотизм упал после Крыма и Путин будет слушать МЕркель)
Ха три раза)
С какого перепугу меркель станет посредником, если она собственного мнения не имеет?
Улыбнулся. Спасибо Цайтунге!!! Меркель с Путиным говорят на одних языках — немецком и русском. Договоряться, я думаю. Не сейчас, так через годик. Вопрос о санкциях уже падает… Да и не вопрос это для нас. Нам бы жуликов в стране всех пересажать или выгнать.
Нет. У них есть такая народность — швабы. На втором курсе КГУ им. Шевченко проходили по истории Германии...
«а-ум-лаут» читается как «е», а не как «а». Швабы может быть и есть такая национальность, но название читаетмя, как «швебская газета»
Видимо при образовании в прилагательное «а» на «е» меняется
Вы спутали schwedisch -шведский с schwaebisch — швабский.( поскольку у меня нет значка, передающего умляут, то а-умляут можно печатать старогерманским изображением при помощи буквосочетания ае). Швабы — это народность, а национальность их — немцы. Вы правильно заметили, что а-умляут передат звук [e]. Поэтому, если der Schwabe — это существительное, переводится — шваб, а производное от него швабский — образуется при помощи а-умляут, которое звучит как швебиш. Такая особенность в образовании некоторых слов в немецком языке.
Уж поверьте мне, филологу по образованию, а по специальности — Немецкий язык и Литература. Недаром 5 лет отучилась в Киевском Государственном Университете им Т.Г.Шевченко...
Ну, конечно швабы. Умный понимает сразу, остальные постепенно.
Швабы (нем. Schwaben) — немцы, говорящие на особом швабском диалекте (одном из южнонемецких диалектов) немецкого языка. Историческую область на юге Германии, где большинство проживающих говорят на этом диалекте.
Но самое главное, schwaebisch как имя прилагательное отельно переводится как швабский, а названия газет, журналов не переводятся ВООБЩЕ, только читаются на иностранном языке.
Не так. Даже «Швабская газета»(что является грамматически правильным переводом), лексически будет неверным, т.к. (еще раз) названия газет с иностранного НЕ переводится, а произносится так, как дано в оригинале, т.е. Швебише Цайтунг, но только ПРОИЗНОСИТСЯ, а не пишется. Пишется на немецком.На русском сочетание Швебише Газета никогда не употребляется. Всё. Замучили вы меня. Как и я бы вас замучила, если бы спрашивала о том, как научиться переносить новости на n2, потому как боюсь, что не дойдет до меня...))).
Это все понятия переводчиков и трактуются всеми зачатую по-разному и поэтому берутся в одних случаях «доктор Ватсон», а в других «Уотсон».
А переносить текст очень просто — выделяется мышкой, а потом контрл-С. А можно кликнуть в начале выделения мышкой, а в конце кликнуть нажимая шифт. А потом вызвать правой кнопкой мыши меню и нажать «копировать»
По поводу названия газет — это не прихоть переводчиков, а НОРМА. «Ватсон» и «Уотсон», «Мэри» и «Мери» и др. — пожалуй, соглашусь, что здесь некоторые из переводчиков стараются приблизить норму произношения к иностранному языку — «Уотсон» (хотя и тщетно, т.к. в русском языке такой звук отсутствует вообще). Так что, не стоит вдаваться втонкости перевода буквосочетаний иностранного языка...
Так что, при переводе можно лишь сказать: Газета «Schwaebische Zeitung» сообщает...(далее по смыслу).
А по переносу текста на этот сайт я бы очень попросила вас перейти на мою личку, потому как у меня возникает множество вопросов для нормальных хантеров с опытом смешных. Поэтому не хочу смешить людей и засорять глупостями с моей стороны страницу. Успокаиваю себя лишь тем, что учиться никогда не поздно и обещаю не спорить со спецом, а только переспрашивать в случае непоняток.
С уважением Тамрико.
Ну правильно, переведенного названия основной газеты Гитлера «народный наблюдатель» наверное никто и не слышал
Мы обсуждали лексическую сторону перевода, в результате чего вам пришлось переместиться из Швеции в Германию. С лексической точки зрения точный перевод обозначает Швабская Газета от слова «швабы», но не швЕбы. Вы убедились, как из-за одной буквы (d или b) можно очутиться совершенно в иной стране — Швеции или Швабии(Германия).
Вы перешли на историко-политический аспект происхождения этой газеты, что похвально, т.к. не всем известно, что Швабия -родина Гитлера и, возможно, он имел отношение к изданию этой газеты. В крайнем случае, я не вдавалась в эти подробности, хотя, если это так, то имеет немаловажное значение для объяснения смысла инсинуации содержания её статьи. И, возможно, она имела РАНЬШЕ такое название, но к переводу теперешнего названия этой газеты не имеет никакого отношения. А мы начинали со шведов...).