Комментарии участников:
Любопытно, что слово «русский» во всем тексте переведено либо на «украинский», либо на «казацкий».Значит украинцы всетаки признали себя русскими?
какими-то… угро-финнамиПожалуйста, поаккуратней с угро-финнами. Мордва (эрзя и мокша), эстонцы, ханты, манси, финны, венгры и другие угро-финны могут неверно истолковать Ваше отношение к ним. И уж наверняка они не "какие-то", а народы с многовековой историей.
Недавно попадались цифры: Гоголь использовал слово "украинец" всего раз 10, а Шевченко и вовсе такого слова не знал (на тот момент самоназванием всех украинцев, а не только закарпатских, было "русин").
Вот уж действительно идиотизм. Понятно любому здравомыслящему человеку, что литературное произведение лучше читать в оригинале, и никакой самый замечательный переводчик не передаст особенности языка и стиля автора.
Ну писал Гоголь на русском языке, значит считал его родным.
Никто же не переводит куски французского текста в "Войне и мире" потому что Толстой родился в России. Только в сносках, чтобы люди незнакомые с языком могли понять о чем речь.
Ну писал Гоголь на русском языке, значит считал его родным.
Никто же не переводит куски французского текста в "Войне и мире" потому что Толстой родился в России. Только в сносках, чтобы люди незнакомые с языком могли понять о чем речь.
Так издеваться (*переводить на украинский) над произведениями своего национального писателя… это ж надо додуматься.
Нет слов. Пустая трата времени. Хотел бы выслушать в этих комментариях мнение хотя бы 1ого из известных специалистов в художественной литературе Украины (если такие есть) по этому поводу… Это неправильно. Если у России мягко говоря не самые лучшие с Америкой, то из-за этого отношение к иностранному языку у меня не меняется… Как и к китайскому с их в свое время плохими шмотками… Господа переводчики напутали что такое мухи, а что такое котлеты!
Автору 5 баллов за заголовок!) "Оранжевый идиотизм" — так может начинаться половина новостей из Украины. Сочуствую братскому народу.