Оранжевый идиотизм: Украина приватизирует Гоголя

отметили
83
человека
в архиве
Оранжевый идиотизм: Украина приватизирует Гоголя
Гоголя решено перевести на "мову". И все бы ничего, но получается жуткий идиотизм. Так под их (переводчиков) легкой рукой Николай Гоголь превратился в Мыколу Гоголя. Первой жертвой переводчиков стал «Тарас Бульба». Любопытно, что слово «русский» во всем тексте переведено либо на «украинский», либо на «казацкий».
Добавил Norfor Norfor 19 Мая 2008
проблема (1)
Комментарии участников:
Hibs
+3
Hibs, 19 Мая 2008 , url
Ярослава Мудрого они тоже приватизировали…
catherina
0
catherina, 19 Мая 2008 , url
прихватизировали
neganova83
+8
neganova83, 19 Мая 2008 , url
Любопытно, что слово «русский» во всем тексте переведено либо на «украинский», либо на «казацкий».
Значит украинцы всетаки признали себя русскими?
s1mon
+3
s1mon, 19 Мая 2008 , url
это о какой нации вы сейчас высказались?
Grigoriy
+16
Grigoriy, 19 Мая 2008 , url
умри, кусок сала.

Norfor
+13
Norfor, 19 Мая 2008 , url
Григорий, давай не будем ставить знак равенства между вкусным продуктом и дерьмом :)
Norfor
+2
Norfor, 19 Мая 2008 , url
Укр звучит гордо?
Osado
+1
Osado, 20 Мая 2008 , url
Иисус тоже был укром.
suare
+8
suare, 19 Мая 2008 , url
какими-то… угро-финнами
Пожалуйста, поаккуратней с угро-финнами. Мордва (эрзя и мокша), эстонцы, ханты, манси, финны, венгры и другие угро-финны могут неверно истолковать Ваше отношение к ним. И уж наверняка они не "какие-то", а народы с многовековой историей.
Norfor
+5
Norfor, 19 Мая 2008 , url
Да что там истинным арийцам до остальных рас :)
spades
+2
spades, 19 Мая 2008 , url
Недавно попадались цифры: Гоголь использовал слово "украинец" всего раз 10, а Шевченко и вовсе такого слова не знал (на тот момент самоназванием всех украинцев, а не только закарпатских, было "русин").
eowyn
+10
eowyn, 19 Мая 2008 , url
Вот уж действительно идиотизм. Понятно любому здравомыслящему человеку, что литературное произведение лучше читать в оригинале, и никакой самый замечательный переводчик не передаст особенности языка и стиля автора.
Ну писал Гоголь на русском языке, значит считал его родным.
Никто же не переводит куски французского текста в "Войне и мире" потому что Толстой родился в России. Только в сносках, чтобы люди незнакомые с языком могли понять о чем речь.
kwinto
0
kwinto, 20 Мая 2008 , url
не, "война и мир" не показатель, в предыдущем академическом издании переводили
Codruk
+7
Codruk, 19 Мая 2008 , url
Так издеваться (*переводить на украинский) над произведениями своего национального писателя… это ж надо додуматься.
Karpenter
+2
Karpenter, 19 Мая 2008 , url
Нет слов. Пустая трата времени. Хотел бы выслушать в этих комментариях мнение хотя бы 1ого из известных специалистов в художественной литературе Украины (если такие есть) по этому поводу… Это неправильно. Если у России мягко говоря не самые лучшие с Америкой, то из-за этого отношение к иностранному языку у меня не меняется… Как и к китайскому с их в свое время плохими шмотками… Господа переводчики напутали что такое мухи, а что такое котлеты!
pshevtsov
+4
pshevtsov, 20 Мая 2008 , url
Переводчики — подставные лошади просвещения. © Великий русский поэт А. С. Пушкин
zaq11234
+1
zaq11234, 20 Мая 2008 , url
Автору 5 баллов за заголовок!) "Оранжевый идиотизм" — так может начинаться половина новостей из Украины. Сочуствую братскому народу.
pda
+1
pda, 20 Мая 2008 , url
Любопытно, что слово «русский» во всем тексте переведено либо на «украинский», либо на «казацкий».

Хрестоматийно. Прямо подавай как пример разницы между i18n и l10n. ;-)


Войдите или станьте участником, чтобы комментировать