Комментарии участников:
Бывало что при длительных занятиях английским, ловил себя на мысли что начинаю думать уже на нем)
А вообще интересная статья)
А вообще интересная статья)
В детстве распрашивал своего многоязычного деда, на каком языке он думает. Он ответил, что "на каком говорю, на том в тот момент и думаю, а когда молчу, то думаю по-русски". Потом, когда сам изучил английский, то убедился, что так и есть. Причем это не только про устную речь. Если пишу по-английски, то тоже в этот думаю по-английски. Или иногда после прочтения статьи не могу вспомнить, на каком языке она была — английском или переводная. Значит при чтении тоже "переключаюсь", перевод не требуется.
Но при этом я не ощущаю никакого "культурного перехода" или "изменения личности" в моменты смены текущего языка.
Но при этом я не ощущаю никакого "культурного перехода" или "изменения личности" в моменты смены текущего языка.