Сборник стихов Высоцкого на испанском языке впервые издан на Кубе

отметили
23
человека
в архиве
Сборник стихов Высоцкого на испанском языке впервые издан на Кубе
Стихи Владимира Высоцкого на испанском языке впервые опубликованы кубинским издательством — сборник в переводе известного кубинского поэта и переводчика Хуана Луиса Эрнандеса Мильяна (Juan Luis Hernandez Milian) представлен на международной Гаванской книжной ярмарке, передает корреспондент РИА Новости.

Центральное событие культурной жизни Кубы, 19-я международная Гаванская книжная ярмарка проходит с 11 по 21 февраля в крепости "Сан-Карлос-де-ла-Кабанья" и других культурных центрах кубинской столицы. После этого ярмарка отправится в турне по городам страны, которое завершится 7 марта в восточной провинции Сантьяго-де-Куба. Россия участвует в ярмарке на правах страны — почетного гостя.

В сборник вошли 43 стихотворения Высоцкого разных лет. Книга, вышедшая в свет в издательстве Ediciones Matanzas, была представлена Эрнандесом Мильяном и руководителем издательства Альфредо Зальдиваром (Alfredo Zaldivar) в одном из ярмарочных павильонов.

Поэт Эрнандес Мильян — автор переводов на испанский язык произведений Пушкина, Ахматовой, Пастернака, Есенина, многих поэтов современной России, дважды лауреат Национальной премии Кубы в области перевода.

ПЕСНЯ ВО ИМЯ ЧЕЛОВЕКА

"В Высоцком кубинский читатель найдет столь близкую ему необратимую страсть к свободе, непобедимую веру в правду, антивоенный дух его стихов, презрение к оппортунизму, бюрократизму и лицемерию, и песню во имя человека и человечества", — сказал Эрнандес Мильян в интервью РИА Новости.

По его словам, он впервые узнал о Высоцком во время своей поездки в СССР.

"В 80-х годах в Харькове, на фестивале поэзии, посвященном творчеству Тараса Шевченко, я неожиданно услышал незнакомую песню. "Это Высоцкий", — почему-то с уверенностью подумалось мне. И действительно, как оказалось, это был Высоцкий", — рассказал поэт.

"Через некоторое время одна моя знакомая подарила мне антологию стихов Высоцкого. Я начал читать эту книгу, но понял, что его стихи в книге и его песни — совершенно не одно и тоже. Переведя несколько его произведений на испанский язык, я
Добавил Никандрович Никандрович 18 Февраля 2010
Комментарии участников:
Ни одного комментария пока не добавлено


Войдите или станьте участником, чтобы комментировать