Комментарии участников:
можно читать, и так, и так
Впрочем спросите Льва оригинал все таки на иврите, а не на английском (в смысле имя)
чаще через х
Впрочем спросите Льва оригинал все таки на иврите, а не на английском (в смысле имя)
чаще через х
Эта h звучит как украинское г. Что-то среднее между г и х (которые есть сами по себе). В русском написании очень часто используют латинскую h: Нетанияhу. О путанице на которую обратил внимание MonGeneral слагают анекдоты. Вот три варианта интерпретации той-же буквы которые приходят в голову:
бегемот (г = h; кстати, это множественое число от слова скотина — рогатые животные. Никогда не понимал за что им обозвали бегемота).
Яxве (г-h).
Армагедон — там вообще h выпала (в оригинале это два слова: hар Мегидо — гора в Галилее. Изза ударения на А в hар, h почти не слушен).
бегемот (г = h; кстати, это множественое число от слова скотина — рогатые животные. Никогда не понимал за что им обозвали бегемота).
Яxве (г-h).
Армагедон — там вообще h выпала (в оригинале это два слова: hар Мегидо — гора в Галилее. Изза ударения на А в hар, h почти не слушен).
Я тоже не понимаю, кто решил, что бегемот поминаемый у Иова — это гиппопотам. (По описанию не похож, ни сколько).
Кстати, вы мне кое-что объяснили. В Библии — ж у него таки два значения. Наверное "сухопутной чудовище" и стало прототипом. Вместе с морким Левиафаном.
Этот гиппопотам вообще странная штука. В английском его еще кличут 'речная лошадь' (что просто перевод с грейеского), да и в иврите позаимствовали и слово 'гиппопотам' (с тем-же h), и перевели как 'нильская лошадь'. В общем, со всех языкок, как ни крути — лошадь да лошадь. Может, действительно, изначально перевели на греческий 'скот' как лошадь, и так и пошло?
Тогда русский — единственый верный вариант (хоть и не по назначению). Все остальные переводы с него. Даже ивритский.
Этот гиппопотам вообще странная штука. В английском его еще кличут 'речная лошадь' (что просто перевод с грейеского), да и в иврите позаимствовали и слово 'гиппопотам' (с тем-же h), и перевели как 'нильская лошадь'. В общем, со всех языкок, как ни крути — лошадь да лошадь. Может, действительно, изначально перевели на греческий 'скот' как лошадь, и так и пошло?
Тогда русский — единственый верный вариант (хоть и не по назначению). Все остальные переводы с него. Даже ивритский.
Иов 40:10-19 про Бегемота, Иов 40:20 и далее про Левиафана. Только что прочитал (3 перевода русских — синодальный, последний РБО и равви Давида Йосифона, украинский Огиенко, белорусский — везде бегемот, болгарские один бегемот, один речной конь, дальше не стал смотреть)
Очень последовательно ;) Раз уж такое дело, то порылся и обнаружил что таки и в иврите беhемот может быть гиппопотамом. Но это мало кому известное значение. Еще (на иврите!) упоминается что бегемот — кот Воланда.
Оказывается, уже тысячи лет идут дискуссии на эту тему. В точности цитируют вашу фразу — библейское описание не позволяет установить личность твари. Версии разнятся от слона, и крокодила до динозавра.
P.S. Левиафан на современном языке — кит (в оригинале читается: Ливьятан). С ним та-же история — не ясно что за зверь.
Оказывается, уже тысячи лет идут дискуссии на эту тему. В точности цитируют вашу фразу — библейское описание не позволяет установить личность твари. Версии разнятся от слона, и крокодила до динозавра.
P.S. Левиафан на современном языке — кит (в оригинале читается: Ливьятан). С ним та-же история — не ясно что за зверь.
Бегемот по описанию больше похож на динозавра. Книга Иова одна из самых древних (по событиям). Левиафан на кита тоже мало похож. Имена привожу по транскрипции синодального перевода (как на русский пришло через греков, они половину букв не выговаривали), чтоб не путаться (в переводе р. Давида Йосифона — Ийов и Ливьятан). На русский переводили хоть и с иврита, использовали устоявшиеся к тому времени русские слова, перешедшие через греков, да ещё в византийской (восточной) транскрипции (в отличие от западной, кафедра -катедра, василевс -базилевс и т.д.).
Вот бегемот, которого Я создал, как (и) тебя; траву, как вол, он ест.
Вот, сила его в чреслах его, и мощь его в мускулах живота его.
Вытягивает хвост свой, подобно кедру; жилы бедер его сплелись.
Остов его — трубы медные; кости его, как прут железный.
Он — начало творений Божиих; только Сотворивший его (может) приблизить (к нему) меч свой.
Ибо горы приносят ему корм, и все звери полевые играют там.
Под лотосами он лежит, под тростником и в болоте укрывается.
Лотосы покрывают его своею тенью; окружают его ивы ручья.
Вздуется ли река — не страшно ему; остается спокоен, хотя бы Йардэйн устремился в пасть его.
Кто ухватит его возле глаз, багром пробъет (ему) нос?
(Tanah Ийов 40:15-24)
Вот, сила его в чреслах его, и мощь его в мускулах живота его.
Вытягивает хвост свой, подобно кедру; жилы бедер его сплелись.
Остов его — трубы медные; кости его, как прут железный.
Он — начало творений Божиих; только Сотворивший его (может) приблизить (к нему) меч свой.
Ибо горы приносят ему корм, и все звери полевые играют там.
Под лотосами он лежит, под тростником и в болоте укрывается.
Лотосы покрывают его своею тенью; окружают его ивы ручья.
Вздуется ли река — не страшно ему; остается спокоен, хотя бы Йардэйн устремился в пасть его.
Кто ухватит его возле глаз, багром пробъет (ему) нос?
(Tanah Ийов 40:15-24)
Никогда не понимал за что им обозвали бегемота
Потому что он большой и страшный.
Бегемот (ивр. ??????, букв. «животные») — мифологическое существо, демон плотских желаний.
(...)
Слово бегемот является множественным числом от слова «бехема» (ивр. ?????), то есть «животные», что в соответствии с еврейской традицией призвано подчеркнуть его мощь и величину
(...)
В английском языке слово «behemoth» обозначает некое чудовище, либо нечто огромное (а бегемот из отряда парнокопытных по-английски называется «hippopotamus»).