Смертный приговор аль-Мабхуху подписал Нетаниягу

отметили
15
человек
в архиве
Смертный приговор аль-Мабхуху подписал Нетаниягу
В сегодняшнем номере британского еженедельника The Sunday Times опубликована пространная статья корреспондента этого издания в Тель-Авиве Узи Махнаими. Статья построена как документальное повествование о ликвидации координатора боевиков ХАМАСа Махмуда аль-Мабхуха.

— The Sunday Telegraph: Паспорта британцев "ликвидаторов аль-Мабхуха" скопировали в Бен-Гурионе

При этом Махнаими, ссылающийся на некий анонимный источник, знакомый с работой "Мосада", утверждает, что приказ о ликвидации аль-Мабхуха дал лично премьер-министр Израиля Биньямин Нетаниягу, когда посетил 2 января штаб "Мосада" в северном пригороде Тель-Авива и встречался там с руководителем внешней разведки Меиром Даганом и членами группы ликвидаторов.

Отметим, что 16 февраля, когда в израильских и арабских СМИ разгорелся скандал по поводу "11 друзей Оушена", уничтоживших лидера боевиков ХАМАСа в гостинице в Дубаи, Биньямин Нетаниягу, отвечая в Москве на вопросы журналистов по поводу данного скандала, категорически заявил, что ему об этой истории известно исключительно из сообщений средств массовой информации.

Текст сегодняшней статьи в Times изобилует мелкими подробностями, создающими ощущение достоверности описания. Следует отметить, что все эти детали общеизвестны. Так, например, Узи Махнаими пишет, что кортеж Нетаниягу, подъехавший к зданию штаба "Мосада" 2 января, состоял из "черных лимузинов Audi A6", что Меир Даган прихрамывает и ходит с палочкой (последствие ранения), далее приводятся подробности поездки аль-Мабхуха из Дамаска в Дубаи, которые ранее публиковались многими СМИ (в том числе, газетой Times).

Однако непонятно, на чем основывается уверенность журналиста в том, что 2 января в штабе "Мосада" Нетаниягу встречался именно с будущими ликвидаторами аль-Мабхуха. Неизвестно и то, откуда ему известно, что убийство лидера ХАМАСа якобы репетировалось в одной из тель-авивских гостиниц (владельцы которой, по словам журналиста, не были предупреждены о такой "репетиции"). Махнаими даже приводит слова, которыми Нетаниягу, по его версии, напу
Добавил Никандрович Никандрович 21 Февраля 2010
Комментарии участников:
MonGeneral
0
MonGeneral, 21 Февраля 2010 , url
Заголовок еще исправляется?
Никандрович
0
Никандрович, 21 Февраля 2010 , url
Мне исправлять уже поздно.
MonGeneral
0
MonGeneral, 21 Февраля 2010 , url
Benjamin Netanyahu. Интересно кто же так перевел — НетаньяГУ?
Текст сегодняшней статьи в Times
Jo-Jo
0
Jo-Jo, 21 Февраля 2010 , url
можно читать, и так, и так
Впрочем спросите Льва оригинал все таки на иврите, а не на английском (в смысле имя)
чаще через х
LevM
0
LevM, 22 Февраля 2010 , url
Эта h звучит как украинское г. Что-то среднее между г и х (которые есть сами по себе). В русском написании очень часто используют латинскую h: Нетанияhу. О путанице на которую обратил внимание MonGeneral слагают анекдоты. Вот три варианта интерпретации той-же буквы которые приходят в голову:

бегемот (г = h; кстати, это множественое число от слова скотина — рогатые животные. Никогда не понимал за что им обозвали бегемота).

Яxве (г-h).

Армагедон — там вообще h выпала (в оригинале это два слова: hар Мегидо — гора в Галилее. Изза ударения на А в hар, h почти не слушен).
Jo-Jo
0
Jo-Jo, 22 Февраля 2010 , url
Я тоже не понимаю, кто решил, что бегемот поминаемый у Иова — это гиппопотам. (По описанию не похож, ни сколько).
LevM
0
LevM, 22 Февраля 2010 , url
Кстати, вы мне кое-что объяснили. В Библии — ж у него таки два значения. Наверное "сухопутной чудовище" и стало прототипом. Вместе с морким Левиафаном.
Этот гиппопотам вообще странная штука. В английском его еще кличут 'речная лошадь' (что просто перевод с грейеского), да и в иврите позаимствовали и слово 'гиппопотам' (с тем-же h), и перевели как 'нильская лошадь'. В общем, со всех языкок, как ни крути — лошадь да лошадь. Может, действительно, изначально перевели на греческий 'скот' как лошадь, и так и пошло?
Тогда русский — единственый верный вариант (хоть и не по назначению). Все остальные переводы с него. Даже ивритский.
Jo-Jo
0
Jo-Jo, 22 Февраля 2010 , url
Иов 40:10-19 про Бегемота, Иов 40:20 и далее про Левиафана. Только что прочитал (3 перевода русских — синодальный, последний РБО и равви Давида Йосифона, украинский Огиенко, белорусский — везде бегемот, болгарские один бегемот, один речной конь, дальше не стал смотреть)
Jo-Jo
0
Jo-Jo, 22 Февраля 2010 , url
Вульгата — тоже бегомот
LevM
+1
LevM, 22 Февраля 2010 , url
Очень последовательно ;) Раз уж такое дело, то порылся и обнаружил что таки и в иврите беhемот может быть гиппопотамом. Но это мало кому известное значение. Еще (на иврите!) упоминается что бегемот — кот Воланда.
Оказывается, уже тысячи лет идут дискуссии на эту тему. В точности цитируют вашу фразу — библейское описание не позволяет установить личность твари. Версии разнятся от слона, и крокодила до динозавра.

P.S. Левиафан на современном языке — кит (в оригинале читается: Ливьятан). С ним та-же история — не ясно что за зверь.
Jo-Jo
+1
Jo-Jo, 22 Февраля 2010 , url
Бегемот по описанию больше похож на динозавра. Книга Иова одна из самых древних (по событиям). Левиафан на кита тоже мало похож. Имена привожу по транскрипции синодального перевода (как на русский пришло через греков, они половину букв не выговаривали), чтоб не путаться (в переводе р. Давида Йосифона — Ийов и Ливьятан). На русский переводили хоть и с иврита, использовали устоявшиеся к тому времени русские слова, перешедшие через греков, да ещё в византийской (восточной) транскрипции (в отличие от западной, кафедра -катедра, василевс -базилевс и т.д.).
Jo-Jo
+1
Jo-Jo, 22 Февраля 2010 , url
Вот бегемот, которого Я создал, как (и) тебя; траву, как вол, он ест.
Вот, сила его в чреслах его, и мощь его в мускулах живота его.
Вытягивает хвост свой, подобно кедру; жилы бедер его сплелись.
Остов его — трубы медные; кости его, как прут железный.
Он — начало творений Божиих; только Сотворивший его (может) приблизить (к нему) меч свой.
Ибо горы приносят ему корм, и все звери полевые играют там.
Под лотосами он лежит, под тростником и в болоте укрывается.
Лотосы покрывают его своею тенью; окружают его ивы ручья.
Вздуется ли река — не страшно ему; остается спокоен, хотя бы Йардэйн устремился в пасть его.
Кто ухватит его возле глаз, багром пробъет (ему) нос?
(Tanah Ийов 40:15-24)
LevM
0
LevM, 22 Февраля 2010 , url
Тема бегемота раскрыта полностью ;)
Max Folder
0
Max Folder, 22 Февраля 2010 , url
Никогда не понимал за что им обозвали бегемота

Потому что он большой и страшный.
Бегемот (ивр. ??????, букв. «животные») — мифологическое существо, демон плотских желаний.
(...)
Слово бегемот является множественным числом от слова «бехема» (ивр. ?????), то есть «животные», что в соответствии с еврейской традицией призвано подчеркнуть его мощь и величину
(...)
В английском языке слово «behemoth» обозначает некое чудовище, либо нечто огромное (а бегемот из отряда парнокопытных по-английски называется «hippopotamus»).
Jo-Jo
0
Jo-Jo, 22 Февраля 2010 , url
хвостом не вышел.


Войдите или станьте участником, чтобы комментировать