Комментарии участников:
собственого покроя данные: в кинотеатре <вставь тут любимый> с момента ввода мовЫ стало просторно как никогда
места всегда есть. раньше же частенько приходилось покупать билеты за несколько дней.
места всегда есть. раньше же частенько приходилось покупать билеты за несколько дней.
А какой город? У нас в Черкассах много кто положительно отзывается о украинских переводах и я в том числе, для меня русскоязычный дубляж — недостаток, если смотреть фильм в кинотеатре. Точнее наоборот украинский преимущество.
Ну и я не могу понять какой смысл ему врать, ведь зрители приносят ему деньги, если больше пойдёт на русский дубляж, то значит и он получит больше денег.
Ну и я не могу понять какой смысл ему врать, ведь зрители приносят ему деньги, если больше пойдёт на русский дубляж, то значит и он получит больше денег.
восточнее Черкасс ситуация другая.
для меня вообще дубляж — недостаток, не важно какой.
а украинский дубляж еще и плохого качества. симпсоны единственное исключение
для меня вообще дубляж — недостаток, не важно какой.
а украинский дубляж еще и плохого качества. симпсоны единственное исключение
У Тачек отмечают многие хороший перевод. Я, правда, не смотрел.
Мне например русский дубляж в комедиях не нравится, и если в комедиях будет не украинский дубляж, то с большой вероятностью я в кинотеатр не пойду. Такой перелом у меня случился, когда я смотрел Суперперцы в кинотеатре на украинском, а затем с со знакомыми решил посмотреть на русском уже дома. В итоге я не мог поверить, что дубляж можно настолько отличаться — в русском многое было сглаженно-ровным и невыразительным, в украинском же переводчики "как для себя старались". Потом я уже не раз это замечал — украинский перевод более живой, со своими шутками, а русский какой-то казённый, чтоли.
p.s. Для боевиков в принципе русский дубляж годится. :)
Мне например русский дубляж в комедиях не нравится, и если в комедиях будет не украинский дубляж, то с большой вероятностью я в кинотеатр не пойду. Такой перелом у меня случился, когда я смотрел Суперперцы в кинотеатре на украинском, а затем с со знакомыми решил посмотреть на русском уже дома. В итоге я не мог поверить, что дубляж можно настолько отличаться — в русском многое было сглаженно-ровным и невыразительным, в украинском же переводчики "как для себя старались". Потом я уже не раз это замечал — украинский перевод более живой, со своими шутками, а русский какой-то казённый, чтоли.
p.s. Для боевиков в принципе русский дубляж годится. :)
Это проблема не языка, а качества перевода и озвучивания. Еще в видеомагнитофонные времена говорили, что какие-то достаточно средние американские фильмы за счет перевода становились значительно лучше.
например, всемирная история, из рядового фильма первый переводчик (фамилию не помню) сделал фактически комедию
Так я и не говорю, что русский язык хуже или лучше, просто дубляжи фильмов на данный момент для меня лучше в украинском варианте, да уже и привычнее. Ну и так как у меня есть некие национальные порывы, то ещё дополнительный плюс в сторону украинского дубляжа. При этом замечу, что в быту я общаюсь в основном на русском (когда вижусь с мамой — с ней на украинском, с рядом соседей на украинском, в госучреждениях говорю на украинском, в большинстве случаев, если человек заговорил на украинском, то и я перейду на украинский), но все же русский использую намного чаще.
Не поленюсь в который раз уточнить, что вышесказанное о качестве украинского дубляжа — это касается фильмов из кинопроката, перевод телевизионных фильмов и сериалов — это убожество в самом плохом случае или же неудовлетворительный результат в простом варианте. Я ещё раз убедился в этом начав сейчас смотреть старенький сериал SeaQuest в украинском переводе — одноголосый (что бывает и терпимо) и при этом интонации дурацкие, скорее всего буду переключать на русскую дорожку.
Не поленюсь в который раз уточнить, что вышесказанное о качестве украинского дубляжа — это касается фильмов из кинопроката, перевод телевизионных фильмов и сериалов — это убожество в самом плохом случае или же неудовлетворительный результат в простом варианте. Я ещё раз убедился в этом начав сейчас смотреть старенький сериал SeaQuest в украинском переводе — одноголосый (что бывает и терпимо) и при этом интонации дурацкие, скорее всего буду переключать на русскую дорожку.