Введение украинского дубляжа не приводило к снижению посещаемости кинотеатров

отметили
14
человека
в архиве
Введение украинского дубляжа не приводило к снижению посещаемости кинотеатров
Заявления о снижении посещаемости кинотеатров из-за введения украинского дубляжа не соответствуют действительности.
Так прокомментировал агентству УНИАН заявление министра образования и науки Дмитрия ТАБАЧНИКА об отмене обязательного дублирования иностранных фильмов на украинский язык генеральный директор кинопрокатной компании B&H Film Distribution Богдан БАТРУХ.
По его словам, сборы от кинопроката за последнее время возросли на 50%, а количество посетителей кинотеатров увеличилось более чем на 20%.
...
По словам Б.БАТРУХА, не соответствуют действительности и заявления о том, что жители востока и юга Украины перестали посещать кинотеатры из-за дублирования фильмов на украинский язык. “Второй по посещаемости кинотеатр в Украине, с которым мы сотрудничаем, находится в Луганске”, — отметил он.
Добавил Dreammaker Dreammaker 7 Апреля 2010
проблема (1)
Комментарии участников:
xiongmao
0
xiongmao, 7 Апреля 2010 , url
товарищЪ Бартух нагло врет
Dreammaker
0
Dreammaker, 7 Апреля 2010 , url
У вас есть другие статистические данные?
xiongmao
0
xiongmao, 7 Апреля 2010 , url
собственого покроя данные: в кинотеатре <вставь тут любимый> с момента ввода мовЫ стало просторно как никогда
места всегда есть. раньше же частенько приходилось покупать билеты за несколько дней.
Dreammaker
0
Dreammaker, 7 Апреля 2010 , url
А какой город? У нас в Черкассах много кто положительно отзывается о украинских переводах и я в том числе, для меня русскоязычный дубляж — недостаток, если смотреть фильм в кинотеатре. Точнее наоборот украинский преимущество.

Ну и я не могу понять какой смысл ему врать, ведь зрители приносят ему деньги, если больше пойдёт на русский дубляж, то значит и он получит больше денег.
xiongmao
0
xiongmao, 7 Апреля 2010 , url
восточнее Черкасс ситуация другая.
для меня вообще дубляж — недостаток, не важно какой.
а украинский дубляж еще и плохого качества. симпсоны единственное исключение
Dreammaker
0
Dreammaker, 7 Апреля 2010 , url
У Тачек отмечают многие хороший перевод. Я, правда, не смотрел.

Мне например русский дубляж в комедиях не нравится, и если в комедиях будет не украинский дубляж, то с большой вероятностью я в кинотеатр не пойду. Такой перелом у меня случился, когда я смотрел Суперперцы в кинотеатре на украинском, а затем с со знакомыми решил посмотреть на русском уже дома. В итоге я не мог поверить, что дубляж можно настолько отличаться — в русском многое было сглаженно-ровным и невыразительным, в украинском же переводчики "как для себя старались". Потом я уже не раз это замечал — украинский перевод более живой, со своими шутками, а русский какой-то казённый, чтоли.

p.s. Для боевиков в принципе русский дубляж годится. :)
xiongmao
0
xiongmao, 7 Апреля 2010 , url
согласен
Max Folder
+1
Max Folder, 7 Апреля 2010 , url
Это проблема не языка, а качества перевода и озвучивания. Еще в видеомагнитофонные времена говорили, что какие-то достаточно средние американские фильмы за счет перевода становились значительно лучше.
skrt
0
skrt, 7 Апреля 2010 , url
например, всемирная история, из рядового фильма первый переводчик (фамилию не помню) сделал фактически комедию
Dreammaker
0
Dreammaker, 7 Апреля 2010 , url
Так я и не говорю, что русский язык хуже или лучше, просто дубляжи фильмов на данный момент для меня лучше в украинском варианте, да уже и привычнее. Ну и так как у меня есть некие национальные порывы, то ещё дополнительный плюс в сторону украинского дубляжа. При этом замечу, что в быту я общаюсь в основном на русском (когда вижусь с мамой — с ней на украинском, с рядом соседей на украинском, в госучреждениях говорю на украинском, в большинстве случаев, если человек заговорил на украинском, то и я перейду на украинский), но все же русский использую намного чаще.

Не поленюсь в который раз уточнить, что вышесказанное о качестве украинского дубляжа — это касается фильмов из кинопроката, перевод телевизионных фильмов и сериалов — это убожество в самом плохом случае или же неудовлетворительный результат в простом варианте. Я ещё раз убедился в этом начав сейчас смотреть старенький сериал SeaQuest в украинском переводе — одноголосый (что бывает и терпимо) и при этом интонации дурацкие, скорее всего буду переключать на русскую дорожку.


Войдите или станьте участником, чтобы комментировать