Новые правила транслита для получающих загранпаспорт. Вместо Й/Y будет Й/I

отметили
26
человек
в архиве
Новые правила транслита для получающих загранпаспорт. Вместо Й/Y будет Й/I
Регламент оформления загранпаспортов, вступивший в силу еще в середине 2010 года, до сих пор продолжает причинять неудобства петербуржцам. Дело в том, что в нем прописана новая транслитерация, а, значит, изменено латинское написание фамилий и имен большинства горожан. Как выяснила «Фонтанка», абсолютно любой желающий может оставить в своем паспорте старое написание. Нужно лишь знать о своих правах и правильно оформить документы.

В редакцию «Фонтанки» обратились читатели: получив новый загранпаспорт, они испытывают теперь проблемы с получением виз. Виной тому транслитерация, применяемая сотрудниками органов Федеральной миграционной службы. Соответствующий регламент вступил в силу еще в марте 2010 года, однако знают о нем далеко не все. Согласно документу, русский алфавит в переводе на латиницу в настоящее время выглядит так: А/A, Б/B, В/V, Г/G, Д/ D, Е/E, Ё/E, Ж/ZH, З/Z, И/I, Й/I, К/K, Л/L, М/M, Н/N, О/O, П/P, Р/R, С/S, Т/T, У/U, Ф/F, Х/KH, Ц/TC, Ч/CH, Ш/SH, Щ/SHCH, Ы/Y, Э/E, Ю/IU, Я/IA.

источник: fontanka.ru

В УФМС по Петербургу и Ленинградской области заявляют, что все необходимые объявления висят и в территориальных отделах, и на официальном сайте ведомства. На портале действительно есть информация о новом административном регламенте. Однако корреспонденту «Фонтанки» самостоятельно удалось найти ее лишь в разделе «правовая информация» и подразделе «нормативная база» порядка оформления документов. То есть, нужно знать, где искать. Далеко не каждый при заполнении анкеты на получение паспорта будет изучать сопутствующие этой процедуре закона и подзаконные акты.

Тем временем, самая маленькая сложность, с которой может столкнуться человек при различии в написании имени и фамилии в паспорте и других документах, — отказ в принятии платежа по пластиковой карте за границей. Во избежание этого можно, конечно, просто перевыпустить ее. Но это стоит пусть небольших, но денег (как правило, 150 — 200 рублей), и займет какое-то время.

Теоретически при замене паспорта могут пострадать и россияне, живущие за границей. Однако пока практика показывает, что нововведение их особо не затронуло. «Меня это коснулось не слишком серьезно. В старом паспорте имя было написано AnastasIYA, а в новом, полученном в августе 2009, написали AnastasIA, ссылаясь на новые правила транслитерации. Мне второе написание больше нравится, потому как оно совпадает с французским вариантом и не нужно каждый раз произносить по буквам, и оно короче и логичнее. С документами получились разногласия — в медицинских имя осталось в прежнем написании. Но поскольку в этой сфере они (французы. — Прим. ред.) чрезвычайно медлительные, я даже не заикалась про изменения, но проблем никаких не встречала пока», — заявила корреспонденту «Фонтанки» петербурженка, живущая в данный момент во Франции.

«Я не уверен, что меня это коснется, если все же не разрешат сохранить нынешнее написание. Возможно, и не придется экстренно менять все документы
Добавил cyberlife cyberlife 14 Мая 2011
Комментарии участников:
Jo-Jo
+1
Jo-Jo, 14 Мая 2011 , url
http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_105
16 марта 2010 года вступил в силу Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26 «Об утверждении Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету».

Согласно п. 77 Административного регламента, «реквизиты «Фамилия и имя владельца паспорта» заполняются на русском языке и дублируются в следующей строке через знак "/" (причем имя – после отчества) способом транслитерации (простого замещения русских букв на латинские) в соответствии с ГОСТ Р 52535.1-2006 (приложение N 10 к Административному регламенту)».
uranik
+4
uranik, 14 Мая 2011 , url
Везде я был YURIY а теперь значит буду каким то непонятным IURII? Ну тупые.
PlaneText
+2
PlaneText, 14 Мая 2011 , url
Если транслитерацию делать побуквенной заменой, то Анастасия превратится в Anastasiia.
Интересно было бы узнать, чем руководствовались составители нового регламента.


Войдите или станьте участником, чтобы комментировать