Сложности перевода «Тихоокеанского рубежа» на китайский

отметили
7
человек
в архиве
Сложности перевода «Тихоокеанского рубежа» на китайский
«Тихоокеанский рубеж» — безоговорочный хит кинопроката в Китае. Зрители полюбили этот фильм, несмотря на то, что субтитры на китайском языке весьма сомнительные.

В китайской экранной версии субтитров, например, локтевой ускоритель Коварного Бродяги (Gypsy Danger), используемый для сверхмощного удара, назвали «кулак-метеор Пегаса» (Pegasus Meteor Fist).

Думаете, ничего страшного? Заменили для красоты? Проблема лишь в том, что в японской манге и анимэ «Святой Сейя» уже использовалась атака под названием «кулак-метеор Пегаса».
Добавил Takeadoodoopie Takeadoodoopie 29 Августа 2013
проблема (4)
Комментарии участников:
Max Folder
+2
Max Folder, 29 Августа 2013 , url
Поскольку в Китае огромное количество фанатов «Святого Сейи», многие зрители были в недоумении
источник: risovach.ru

К примеру, в китайской версии «загрязнённый Гонконг» (polluted Hong Kong) в оригинале является «густонаселённым Гонконгом» (populated Hong Kong).
В русских переводах такое случается регулярно. В истериках никто не бьётся.
exekutor
0
exekutor, 29 Августа 2013 , url
На эту тему могу сказать то, что в Чехии есть традиция: переименовывать иностранные фильмы так, чтобы нельзя было догадаться, что за фильм вообще. Конечно, в описании фильма в энторнете есть original name, но в реале хрен определишь, что за новинка появляется в кинотеатрах…


Войдите или станьте участником, чтобы комментировать