Комментарии участников:
А мне показалось, что все правильно. Просто русский язык в большинстве своем, как бы сказать, — ассоциативный. А европейские языки — «чисто конкретные», поэтому и возникает непонимание на уровне дословного перевода. Из той же оперы:
— Будешь чай?
— Да нет наверно.(yes no may be)
Мы то поймем, что в большей степени нет, чем да. А у иностранцев — разрыв шаблона…
— Будешь чай?
— Да нет наверно.(yes no may be)
Мы то поймем, что в большей степени нет, чем да. А у иностранцев — разрыв шаблона…
А меня концовочка развеселила:
Мое мнение, что статью писала бездетная женщина.
Я раньше надеялась, что первым русским словом, которое произнесет моя дочь,будет слово «feministka», чтобы при случае шокировать своих русских друзей с ортодоксальными взглядами. Но «njet». Её первым словом стало «njet» в его кратком и определенном значении.Причем не мама или папа, а «нет» или «feministka». :)
Мое мнение, что статью писала бездетная женщина.
Это все из-за священного русского нигилизма с его запретом на упоминание имени господа всуе под страхом расстрела (воинствующий атеизм). Русский дух подсознательно понимает, что бытие пока скорее нет, чем есть, и отсюда трагизм, мессианство и загадка этого духа.
Помните во «Сне смешного человека» герою на пороге суицида представилось «что ничего нет и никогда не было»? Это оно же.
Молодые греки на заре цивилизации совесем иначе мироощущали. «Почему есть бытие, а небытия и вовсе нет?» (Парменид)
Греки еще не знали убитого Христа.
А русский дух о нем помнит.
Помните во «Сне смешного человека» герою на пороге суицида представилось «что ничего нет и никогда не было»? Это оно же.
Молодые греки на заре цивилизации совесем иначе мироощущали. «Почему есть бытие, а небытия и вовсе нет?» (Парменид)
Греки еще не знали убитого Христа.
А русский дух о нем помнит.