Интересный оборот речи — «Индия требует...»
Ошибка переводчика или так подают нам новости «наши» СМИ?
В самой статье это звучит несколько по-другому: «Индия настаивает на полной передаче технологий».
Видимо для «требует» и «настаивает» звучат для знатоков русского языка — одинаково.
Речь идёт о заголовке статьи. Я таких «нюансов» не пропускаю.
Кстати вот плохой перевод гугла -
После «ошибки» Сухого Индия отправится на российский истребитель 5-го поколения только на пакт о передаче технологий
Кстати вот плохой перевод гугла
гугл это не переводчик, а так, недоразумение
Речь идёт о заголовке статьи. Я таких «нюансов» не пропускаю
второй вариант от РГ
Можно и «домыслить» перевод — «После ошибки с „СУхим“ Индия согласится на покупку истребителей 5-го поколения только при передаче их технологий.»
Нафига им эти технологии — предки индусов летали на виманах и ядерным оружием обладали. Рен-тв пускай посмотрят. Уши им от осла, а не технологии, обезьяны немытые.
Президент Академии геополитических проблем капитан первого ранга Константин Сивков считает, что Россия может пойти на передачу Индии технологий для производства истребителя пятого поколения, но не в полном объеме — измененных применительно к экспортному варианту.
«Технологии для производства истребителя пятого поколения Россия может передать Индии с изменениями применительно к экспортному варианту»
— сказал Сивков
Естественно, эти технологии не будут передаваться в полном объеме. Это будет самолет с более заниженными тактико-техническими данными, чем у нас. Это правильно — другого быть не может"
— считает эксперт.