Новость нормальная, это твой камент унылый.
Вот люди пишут нескучно (страница источника):
— Кого путин будет уважать больше — тот и выиграет выборы! можно не голосовать!)))
-Напомнило премьера Австралии, который хотел поставить Путина на место, даже и не припомню как звать его… А тут какой-то микрон еще.
-«Ты меня уважаешь?» ©
-Сначала они на обещаниях подружиться с Россией приходят к власти а потом ведут себя как безпринципные проститутки У людей растет фрустрация… и ничем хорошим это не кончится
— Все хотят что-нибудь да заставить. Детский сад. Вообще-то Путин, как любой вменяемы человек, уважает тех, кто что-то может в реальности. Кода Макрон что-то сможет сделать сам, тогда и появится премет обсуждения. Сейчас это пустая болтовня.- Ещё в 2015 году Олланд перед встречей с Путиным заявлял: я смогу убедить Путина не поддерживать Асада. В результате после переговоров на пресс-конференции промямлил: роль Асада не имеет большого значения
- Нельзя заставить себя уважать стоя раком.
- Уважение надо заслужить, дитятко не разумное.
и т.д. и.т.п.
«Мой дядя, самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Своей кобыле так заправил,
Что дворник высунуть не мог!»
Это про Макароныча...
Новость прикольная и красноречивая. А Путин тут, кстати в качестве эталона.....:)
И добиться его уважения — это настоящий вызов! :)))))))))
Отличный фильм! И ещё больше отличные мелодии:
К сожалению Сильвия Кристель умерла 18 октября 2012 года
Мишель Легран
Френсис Лэй
«В отличие от других, я могу добиться того, чтобы Путин уважал меня, потому что у меня нет долга перед Россией».
Макарон намекает на Ле Пен, что непонятно зевающим от скуки комментаторам.
-----
Что касается строчки из «Евгения Онегина» — Он уважать себя заставил. Она не к месту.
Это московское идиоматическое выражение того времени означает, что человек умер. Поэтому, энтот циник Онегин и считает: И лучше выдумать не мог.
А Пушкин молодец в первых четырех строчках написал, что дядя осёл (тогда ходила басня начинающаяся так — осел был самых честных правил), что дядя москвич и что дядя уже умер и, что это очень даже хорошо! Сегодняшним графоманам с орденами и нобелевками далеко до него!
Вряд ли Макарон хочет сделать что-то подобное с президентом РФ.
Силёнок не хватит.
Художественный приём
Путин — стареющий дядюшка, да ещё и при смерти, заставляющий себя уважать именно этим? Это грубо.
Или намек на то, что он уже умер как политик?
Или указание на то, что он политичесий деятель старшего поколения, вызывающий к себе уважение, но не более того? ДЭдуля...
Однако, мы не должны забывать, о том, что говорит француз, а переводят русские.
Для щекотания тщеславия тех, кто читает это по-русски достаточно уже того, что главными абзацами, на которых строится это высказываие Макрона, а, возможно, и вся его предвыборная кампания, стали те, в которых упоминаются господа Путин и Трамп (по алфавиту).
Sep. 24th, 2011 at 9:06 AM
Сегодня с утра вдруг нашла на меня муза вдоховения и я решил перечитать Онегина. Прочитал начало первой главы и задумался. Потом полез в Интернет за разгадками и вот что нашел.
1) Выражение «Он уважать себя заставил» = умер, преставился, отбросил коньки, сыграл в ящик, отошел на тот свет, в общем куча ещё есть синоноимов-идиоматических выражений подобного плана в русском языке.
2) Само выражение «Он уважать себя заставил» = Это галлицизмVera Fluhr 21 ноя 04, 06:33
Недавно я узнала о том, что, оказывается, существует доктрина, что якобы эта пушкинская строчка («он уважать себя заставил») означает «Он умер». И даже говорят, что была, мол, раньше такая пословица в русском языке. Только вот незадача — делась она куда-то…
Я лично думаю, что это неверно, абсолютно противоречит тексту романа, и вообще противоречит логике и здравому смыслу.
А второй иносказательный смысл у этого выражения, если он и есть, то появился ПОСЛЕ написания романа, благодаря Пушкину. А не до.
Но откуда могло вообще кому-то прийти в голову такое дикое предположение? Вот что меня интересует.
А ведь и правда, если вглядеться, то странновато эта строчка звучит.
Понятно, что Онегин хотел сказать: «Дядя своей болезнью заставил всех делать, что он просит, считаться с ним».
К здоровому дяде Онегин не помчался бы сразу со всех ног, а к больному, как мы знаем, помчался…
Но почему он так странно свою мысль выразил, не по-русски как-то?
Стоп, стоп, стоп. А не галлицизм ли это?
Есть, как мы знаем, французское выражение, оборот речи «il s'est fait respecter».
Оно довольно устойчивое, хоть и не идиоматическое (в нем все слова употреблены в своем прямом смысле).
Оно означает — заставить считаться с собой. Сделать так, чтоб другие прислушались, послушались. Не посмели отказаться… Ну и т.д.
Вообще, замечу в скобках, французский глагол respecter — это не точный аналог русского «уважать».
У него масса других значений (например respecter les regles означает соблюдать правила, respecter la distance — держать дистанцию, и т.д.)
Но плохой переводчик переводит «уважать». Мне приходилось править в чужих переводах такие перлы, как «уважать сроки платежа» и т.п.
Так вот, я думаю, что, когда Онегин подумал это про дядю, то подумал он по-французски (вспомним: «он по французски совершенно мог изъясняться и писал»), и тут же автоматически перевел это в мозгу на русский.
Но по-русски он не столь хорошо изъяснялся, и потому перевел плохо, не тем значением.
Т.е. с первых же строк романа Пушкин дает понять, что Онегин знает французский лучше, чем русский.
Помните, он потом и про Татьяну пишет — «Она по-русски плохо знала..»
Ведь это то же самое! Галлицизм. «По-русски знать» — так не говорят. Но тот, кто плохо владеет русским, переводит глагол savoir как «знать», не ведая, что есть еще значения «уметь», «мочь» и т.д.
То-есть этой фразой Пушкин, как пунктиром, показывает нам, как беспомощно звучало бы письмо Татьяны, если бы она написала его по-русски.
У Пушкина эта тема (ошибки в переводе многозначных слов с французского на русский) вообще не раз встречается.
Например, он указал в своих записах, что «не в своей тарелке» — это просто неправильный перевод с французского (слово assiette — это не только «тарелка», но еще и «положение»).
Я даже читала где-то, что Пушкин нарочно наполнил первую главу Онегина галлицизмами, чтобы сделать вид, что это не он ее написал. А потом он от этого отказался, и в дальнейших главах этого уже нет.
Возможно, что это и не так. Не берусь утверждать. Но, так или иначе, я считаю, что выражение «он уважать себя заставил» в первой главе Онегина — это галлицизм. Буквальный, неумелый перевод с французского.
И Пушкин это знал.
То-есть это не ошибка Пушкина, а художественный прием.
Нет, здесь дядюшка Онегина не к месту. Здесь подойдёт Крылов с его «Ах, Моська, знать она сильна, коль лает на слона.»
По его словам, в случае «выполнения Россией своих обязательств» он совместно с властями ФРГ будет постепенно отменять санкции и развивать политическое и экономическое партнёрство ЕС с Россией.
А оно нам надо?