Если серьезно: живешь в чужой стране, как-то старайся уважать местные правила.
Иначе или, минимум, будут постоянно троллить, максимум, отпинают.
ИРАН
Негативную реакцию у местных жителей могут вызвать слова «абрикос», «космос», «кирпич» и др., в которых содержатся звукосочетания «кир» и «кос», означающие женские и мужские половые органы.
СЕРБИЯ
Возможно некорректное истолкование слов с составными частями «пич» и «кур» (к примеру, «спичка», «курица»), поскольку они созвучны с сербскими жаргонными словами и выражениями, имеющими сексуальную коннотацию. ( это я с детства помню: в Дагомысе юги строили Интурист, нахватался словечек — хайдэ курэц, пичко мате — чем очень удивлял юговских работяг, живущих в нашей высотке и чем очень печалил родителей, от которых получал подзатыльники:-) )
Но юги сами виноваты были: у них в магнитофонах постоянно какаЯ-то песня брынькала *заебеню маню, усти, усти горэ* ( мне так казалось, поэтому Я так и напевал постоянно)))
Как слышится, так и поется)
Эмоционально окрашенная реакция на такие сербские слова как «понос» (гордость), «яблан» (тополь), «ябука» (яблоко/яблоня), «позориште» (театр), «матерни» (родной) может быть воспринята как неуместная.
Вчера, например, ждал жинку из хора. Стою у РДК (Дом Культуры), наверху какие-то другие ( там много групп певческих занимается на выхах) с баяном напевают казачьи песни. Текст не понимаешь, только баян и хор.
Ну я и стал подпевать экспромтом:
Да налей-ка мне, девица,
Да нарежь кусок мне сала,
Я опять хочу напицца,
И с тобой, да к сеновалу
Ну, как слышалось)
Как сказать.
Мы вот всеми родичами на праздниках поем хором.
А у них, в Черноморочке, владелица не приемлет других, которые не так поют.
Мол, её дочка трехлетка у галкина была и пела что-то там, поэтому вы все уткнитесь и советов не приемлю.
Хотя сама не поет, а орет, еще и визгиливо.
Так что мы дома, на праздниках, родичами, напеваем доброе и душевное, казачье.
У нас вся семья, а она очень большая — с голосом.
Даже очень сложную ой там на гори можем тянуть)
С удовольствием прочитала ваш рассказ. Посмеялась над владычицей Черноморочки и порадовалась вашему семейному песнопению. Оно объединяет, помогает прислушиваться друг к другу, расслабляет душу и сердце, восстанавливает душевное равновесие. Это здорово, с чем вас и поздравляю! Мы тоже любим расслабиться таким образом...). Особенно нам нравится шуточная песенка «Акулька», это наша коронная, её никто не знает, кроме нас двоих, а зажигает всех...:))
Что-то вспомнил. У меня отец-врач, как-то гостил где-то в деревне, что ли. Лет 50 назад было, если не больше. У него был друг из ансамбля Александрова, он там тоже был. И устроили они песни всей деревней. Отец тоже хорошо пел, так местные ему пальму первенства отдали. Его друг из ансамбля был очень чувствительной натурой и расплакался и убежал из-за этого (подозреваю, что просто пьяные были, хотя мне это точно не известно), отец его потом искал успокаивал. М-да....
Если бы я приехал в другую страну, где моя фамилия означала на тамошнем языке мудак, ху*, и прочее нехорошее слово, то обязательно сменил бы, чтобы не быть мудаком!
Почему смалодушничал? Замаскировался бы. Или приятно ходить с фамилией Мудак ? Мне бы было неприятно. Одно дело, когда в Латвии тебя переделывают из Иванова в Ивановаса, а другое — вот такое кардинальное изменение имиджа!!! Говорю только о себе, кому нравится, пусть ходит Хером; о)
Была у меня знакомая «Елена Алексеевна», так ей на Украине (еще до майдана!) в паспорте принудительно записали — «Олена Олексевна»
Эти ущербные страны — прибалтика, украина вот теперь, своими привоениями новых имён только подчёркивают свою ущербность! Однако Джонов в Женьки не переименовывают. Не наблюдаю такого в Армении, Грузии, Казахстане..... Или может я не всё знаю?
У меня знакомый еще при совке судился с Грузией, когда ему в дипломе ВУЗа русскую фамилию переделали на грузинский лад — там какая-то гласные, которые отсутствуют в грузинском алфавите, на грузинском изображают двумя буквами. Так ему вместо нужной гласной влепили это сочитание, но перенесенное на киррилицу.
Кстати, в азербайджанском звука «ч» нет. В армии служил азербайджанец, так за два года не научился «чай» говорить. Только «цай»
Гласных там всего 5. Но маловероятно, скорее байку рассказал, на тему гласных их много ходило. При СССР Грузия была русскоязычной в основе. Даже немалая часть грузин не знала грузинского. Делопроизводство на русском, неоткуда взяться замене гласных.
При постсовке могло быть не раньше.
Делопроизводство на русском, неоткуда взяться замене гласных.
В СССР паспорта в союзных республиках были двуязычными. Русскоязычные страницы заполнялись на русском языке, местные на местном. Вот фамилию у него с грузинской страницы и списали.
Паспорта двуязычные да. Но кому могла прийти в голову списывать русский текст с грузинской страницы, если есть дубль на русском?
99% что байка. Да и судиться с государством при СССР? Из за того что в дипломе ошибка? Никому в голову не пришло бы. Да и ошибка о вторичном документе жить бы не мешала.
При СССР чувак просто пошел бы в ректорат и попросил бы выдать диплом без ошибки и его выдали бы.
Но кому могла прийти в голову списывать русский текст с грузинской страницы, если есть дубль на русском?
Секретарша-грузинка, которая заполняла 2-язычные бланки дипломов и для экономии времени в паспортах смотрела только грузинскую страницу
Да и судиться с государством при СССР?
А причем тут СССР, когда нарушение администрации вуза. С ним и суд был.
Из за того что в дипломе ошибка? Никому в голову не пришло бы. Да и ошибка о вторичном документе жить бы не мешала.
Ничего себе «вторичный документ»???? Это сейчас при резюме и стаже внимание не обращают. А тогда не везде на работу брали. Разве что на завод на рабочую специальность.
При СССР чувак просто пошел бы в ректорат и попросил бы выдать диплом без ошибки и его выдали бы.
Ходил и был послан. Отношение к русским в грузии было примерно такое. Да и им в лом признавать ошибку в документах строгой отчетности, вносить изменение в куче регистрационных документов — проще послать
Не байка 100% — мужика лично хорошо знал — долго вместе работал. И он действительно учился и работал в Тбилиси, а потом из их филиала перевелся к нам, в головной институт.
Личные данные обладателя паспорта СССР вносились от руки и на двух языках — русском и языке союзной либо автономной республики, в которой выдавался документ
где моя фамилия означала на тамошнем языке мудак, ху*, и прочее
Дык что это они к русскому словудоеблись, ведь они против всего москальского.
Пускай запрещают свой пісюн, а ху* оставят в покое :))))
Поразвлекал ты нас, Ник, своим своей заметкой на целую неделю :))! Еще подружкам своим покажу, похохочем.:) Мерси тебе:)