Правительство Франции усилит борьбу с длящимся вот уже многие годы вторжением английского языка, в частности, в рекламу. Министр культуры Франк Риестер сообщил, что вскоре будет объявлено о новых мерах для «дальнейшего сохранения языкового наследия» страны.
Этот демарш был предпринят министром по случаю 25-й годовщины так называемого «закона Жака Тубона», в прошлом главы минкульта, который закрепил принцип обязательности французского в жизни общества. Уже в нем говорилось об использовании языка Мольера в рекламном бизнесе и переводе на него всех инструкций и лозунгов на иностранных языках, подразумевая, естественно, в первую очередь английский.
Не так давно национальная ассоциация профессионалов в области рекламы, проанализировав 20 тысяч объявлений, обнаружила, что пять процентов из них содержат английские слова и термины без перевода на французский. Причем, оказалось, что 40 с лишним процентов реклам с нарушениями пришлись на те, что были опубликованы в «мировой паутине». Часто речь идет о крупнейших французских концернах, которые отдают предпочтение английскому, запуская свои рекламные кампании. Так местная сеть супермаркетов Carrefour использовала лозунг «Act for food» («Действую ради еды»), объясняя это тем, что у нее есть множество филиалов, а значит, и клиентов, в других странах. Примерно в таком же духе оправдывал свой слоган «France is in the air» («Франция в воздухе») главный французский авиаперевозчик Air France.
Серьезную полемику спровоцировала и мэрия Парижа, когда предложила сделать официальным лозунгом своей кандидатуры на проведение Олимпиады-2024 фразу на английском «Мade for sharing» («Создано, чтобы делиться»). Многие французы были шокированы, а известнейший писатель и ведущий литературных программ по телевидению Бернар Пиво заявил, что «Парижу, будучи столицей франкофонии, негоже заниматься низкопоклонством в отношении языка, который является языком не только Шекспира, но и Трампа».