Это чего за кудрявый враль?
Нагло врёт как будто только из леса вылез...
Моя семья получила при СССР бесплатно 3х комнатную квартиру.
Многие знакомые также.
Тётя после командировки с мужем в центральную Африку купили квартиру ЖСК и автомобиль...
Мои родители еще раньше получили. Работа — аэропорт и школа. Не ведомственное жилье, но аэропорт финансировал строительство. Тридцать лет родителям было примерно при получении жилья. Тогда же на получение жилья очереди формировались и в системе образования и транспорта и т.д.
Отец у меня в 1954 году получил. Тесть в 1961. Жена в 1983 году. Брат жены в где-то чуть позже, точно не помню примерно 84-88. Племянник шде-то в 89-90.
Так что реально получали и совершенно бесплатно
Ну мы то тоже не бесплатно, но не за деньги, получали. Получал тот кто хорошо и честно работал, и довольно долго работал, пока очередь шла. Потом правда некоторые после получения квартиры меняли место работы. В советское время квартира была существенно большей ценностью, чем машина. Хотя кооперативная квартира стоила как машина, но и ту и другую получить было ой как не просто, даже при наличии денег. За это собственно и упрекали советскую власть, что в СССР далеко не всё на деньги мерялось.....)))). А теперь нынешнюю клюют, за то что всё деньгами измеряется. Народ он всегда недоволен и не безмолствует… Ошибался Александр Сергеевич, наш народ видимо генетический бузотёр.
Короче, как пел ранний (молодой) Дольский: «Всё это временно, всё своевременно, как перед бурей или дождём. Нынче Россия опять беременна, то ли поэтом, то ли вождём!»
Все это временно, все это временно,
Успокоение самоубийц.
Нынче Россия опять беременна
Сочинителями небылиц.
Все своевременно, все своевременно,
Женские волосы под звездным дождем.
Вечно Россия кем-то беременна,
Либо поэтом, либо вождем.
А вот и нет, батенька! Это не та песня, которую Дольский пел в Академгородке на «Дне физика» в году эдак 1971-1972… Мне тогда его в аропорт провожать поручили… И вообще это не песня, а стихи. В песне точно были слова «как перед бурей или дождём». Может он её не опубликовал или не оформил? Дольский сейчас в некоторых своих ранних песнях слова поменял, а зря! Молодые слова были честнее, пронзительнее и чище. В «Ах Серёже...» зачемто заменил «Верили учительнице умнице, нынче мы не верим и себе» … на вполне розовые сопли. Это я так, к слову, побрюзжать захотелось....))))
«Всё это временно, всё своевременно, как перед бурей или дождём. Нынче Россия опять беременна, то ли поэтом, то ли вождём!»
Всё б Вам «Шашки долой!», да пожар до небес. Мало кровушки русской пролили?
Шашкой машут не поэты и комментаторы, а сама Эпоха! А поэты… Что поэты?.. Они эпоху отражают, причём непереваренную, непережёванную, сиюминутную, свежую....))) За песню огромное человеческое спасибо!
P.S. «Гекуба! Что им до Гекубы!»
Что ему Гекуба, что он Гекубе?
Из трагедии (действ. 2, сцена 2) «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564— 1616). Слова принца Гамлета, восхищенного искусством перевоплощения актера, только что рассказывавшего со сцены о страданиях Гекубы. Перевод Михаила Леонтьевича Лозинского (1886—1955):
Увлажнен взор, отчаянье в лице, Надломлен голос, и весь облик вторит Его мечте. И все из-за чего? Из-за Гекубы! Что ему Гекуба, Что он Гекубе, чтоб о ней рыдать?
Гекуба — жена троянского царя Приама, имя нарицательное для несчастной матери и жены, символ женского горя. Девятнадцать ее сыновей погибли под стенами Трои, одна дочь, Кассандра, стала пленницей победителем, другая, Поликсена, была принесена в жертву на гробе Ахиллеса. Мужа Гекубы убили, а сама она оказалась пленницей Одиссея, и за оскорбление, которое она ему нанесла, ее забросали камнями, по обычаю той эпохи.
Иногда эта строка встречается в переводе А. Кронеберга (1844) — «Что он Гекубе, что она ему?» и М. Вронченко (1828) — «Что он Гекубе иль ему она?».
Иносказательно: о человеке, безразличном к чему-либо или кому-либо.
Илья Ильф и Евгений Петров (роман Двенадцать стульев»): «Я вам передачу носить не буду, имейте это в виду. Что мне Гекуба? Вы мне, в конце концов, не мать, не сестра и не любовница».
В этом разговоре с Воробьяниновым Остап Бендер цитирует, кроме Шекспира, строку из стихотворения популярного в свое время русского поэта Якова Петровича Полонского (1819—1898). Оно было написано (конец 70-х гг. XIX в.) по поводу «процесса 50-ти» (суд над Верой Засулич и др.):
Что мне она — не жена, не любовница
И не родная мне дочь!
Так отчего ж ее доля проклятая
Спать не дает мне всю ночь?
Огромнейшее спасибо за цитату. Александр Сергеевич действительно наше всё! Наша Горища!
Вот и я, на склоне своего временного бугорка, тоже верю в предстоящую любовь и жизненное вдохновенье, а творческого у меня и так хоть отбавляй.....))))
А поэты… Что поэты?.. Они эпоху отражают, причём непереваренную, непережёванную, сиюминутную, свежую....)))
Порой опять гармонией упьюсь,
Над вымыслом слезами обольюсь
А. С. Пушкин
Роман в стихах
Евгений Онегин
Глава IV
Строфа XXXV
Но я плоды моих мечтаний
И гармонических затей
Читаю только старой няне,1
Подруге юности моей,
Да после скучного обеда
Ко мне забредшего соседа,
Поймав нежданно за полу,
Душу трагедией в углу,
Или (но это кроме шуток),
Тоской и рифмами томим,
Бродя над озером моим,
Пугаю стадо диких уток:
Вняв пенью сладкозвучных строф,
Они слетают с берегов.
И результатом вдохновенья,
на грани рвенья и терпенья,
Поймав нежданно за полу,
Душу начальника в углу......