Названы фразы Путина, вызвавшие затруднения у переводчиков...

отметили
17
человек
в архиве

источник: static.newinform.com

Переводчики президента России Владимира Путина назвали самые затруднительные фразы лидера страны. Об этом сообщает РИА Новости.

Советник департамента лингвистического обеспечения МИД России Алексей Садыков в эфире программы «Москва. Кремль. Путин» на «России 1» рассказал, что когда услышал высказывание президента в телерепортаже «мы не будем стоять враскоряку» с облегчением подумал, что не ему придется переводить эту фразу главы государства.

Также для Садыкова была неожиданной команда «вольно!», которая могла поставить его в затруднительное положение, если бы он не знал нужного варианта перевода. Например, в июне 2017 года такую команду Путина перевели как Welcome!

Третий секретарь департамента Наталья Красавина рассказала, что фраза Путина «Донбасс порожняк не гонит» вызвала активную дискуссию среди переводчиков. В итоге, вспоминает она, остановились на варианте «Донбасс ерунды не говорит».

Речь президента Путина часто наполнена различными поговорками, пословицами и крылатыми выражениями. «Русская служба Би-би-си» создала видеосборник с русскими поговорками, к которым когда-либо прибегал российский президент в своей речи. В сборник попали фразеологизм «сапоги всмятку» (обозначающий полную бессмыслицу), поговорка про бабушку, дедушку и мужской половой орган.

Добавил срф срф 16 Февраля 2020
проблема (12)
Комментарии участников:
precedent
+2
precedent, 16 Февраля 2020 , url

Школьный курс литературы.  Чернышевский «Герой нашего времени».  «Жертва — это сапоги всмятку». Это — не фразеологизм, а цитата.  Перевод ошибочен. 

precedent
0
precedent, 16 Февраля 2020 , url

«Донбасс порожняк не гонит» — переведено близко по смыслу, но неточно. Правильней: „Донбасс демагогией (пустой болтовней) не занимается“

severjanovich
-1
severjanovich, 16 Февраля 2020 , url

Ну «Мочить в Сортире» легко, а если он по «Фене ботать», ну типа «Рамсы попутали» и т.п. перейдет? Так что перводчики заранее учите блатной язык.

Haifi
+1
Haifi, 17 Февраля 2020 , url

«Мочить в Сортире» легко

 

Не сказала бы. Могу представить изумление иностранцев при дословном переводе. Привычное на слух словосочетание не всегда вписывается в логику другого языка и может звучать абракадаброй.
Восхищаюсь синхронными переводчиками, верно доносящими смысл сказанного. Особый дар.
Кстати, Путин великолепно владеет немецким. Далеко не каждый носитель этого языка может с такой точностью выражать свои мысли.
 



Войдите или станьте участником, чтобы комментировать