Школьный курс литературы. Чернышевский «Герой нашего времени». «Жертва — это сапоги всмятку». Это — не фразеологизм, а цитата. Перевод ошибочен.
«Донбасс порожняк не гонит» — переведено близко по смыслу, но неточно. Правильней: „Донбасс демагогией (пустой болтовней) не занимается“
Ну «Мочить в Сортире» легко, а если он по «Фене ботать», ну типа «Рамсы попутали» и т.п. перейдет? Так что перводчики заранее учите блатной язык.
«Мочить в Сортире» легко
Не сказала бы. Могу представить изумление иностранцев при дословном переводе. Привычное на слух словосочетание не всегда вписывается в логику другого языка и может звучать абракадаброй.
Восхищаюсь синхронными переводчиками, верно доносящими смысл сказанного. Особый дар.
Кстати, Путин великолепно владеет немецким. Далеко не каждый носитель этого языка может с такой точностью выражать свои мысли.