Разнесли, но неверно. Сухого закона нет.
В Грузии в условиях всеобщего карантина закрылись все алкогольные магазины. До окончания чрезвычайного положения найти вино, чачу, коньяк или пиво можно будет только на полках продовольственных магазинов.
В материале РБК есть ссылка, по ссылке на русский переводит так:
4. Статья 7 должна быть сформулирована следующим образом:
« Статья 7. Ограничение хозяйственной деятельности
...
4. В период чрезвычайного положения запрещается эксплуатация вина и других алкогольных напитков винного и виноградного происхождения, а также алкогольных напитков и объектов по продаже пива.
Корявый перевод.
По смыслу видно, там перечень объектов которым разрешено\запрещено.
Запрет напитков или допустим кальяна или чего то еще, был бы в отдельном разделе.
я и есть. тонкости уже не тяну, читаю по слогам, но общее понимание все таки лучше чем у автопереводчика.
Общее понимание это хорошо, но в этом документе оно как-то весьма сумбурно. Продажа/ реализация ведь вид деятельности, а про конкретику типа торговых точек как-то не очевидно...
Да нет там сумбура просто предложение длинное, несколько союзов и переводчик лажает и не понимает к чему относится слово объекты.
ობიექტების ფუნქციონირება
Это переводит как «функциональность (функционирование) объектов», видимо, «реализации алкоголя». Вы бы свой источник указали, чё копья ломать?
Источник тот что процитировало РБК. 16 лет в ГССР прожил и грузинский в школе учил вторым языком. Правда помню уже с трудом но понимаю все еще лучше автоперевода.
Уже и РИА опубликовало свой вариант:
И что? Тот же репост от дебилов журналисов.
Да и в введении нет смысла – почти в каждой грузинской семье есть запас домашнего вина и чачи.
На данный момент временно запрещено функционирование именно магазинов алкогольной продукции и винных бутиков.
????️Алкоголь будет, как и раньше, продаваться в обычных продуктовых магазинах — их никто не закрывал.
????️И, конечно, во время комендантского часа – с 9 вечера до 6 утра – закрыто все, кроме дежурных аптек.