В сленге столицы Финляндии до сих пор сохранились заимствования из русского языка

отметили
8
человек
в архиве
В сленге столицы Финляндии до сих пор сохранились заимствования из русского языка

Профессор Улла-Майя Форсберг готовит к выпуску словарь, раскрывающий этимологию хельсинкского сленга. Многие из слов, позаимствованных из русского, изначально имели совсем другое значение.

– Это по-настоящему захватывает: слова содержат в себе бесконечные пласты истории и помогают прояснить, в каких условиях развивался наш язык, а также с какими языками он взаимодействовал.

Так описывает свою работу и прелести этимологии руководитель Центра отечественных языков Kotus профессор Улла-Майя Форсберг. Выстроившая длинную карьеру в языкознании Форсберг в особенности интересуется этимологией и сейчас заканчивает словарь, который раскрывает происхождение столичного сленга. Словарь должен пойти в печать в следующем году.

Изначально идею создать словарь выдвинули городские активисты, поддерживающие сохранение сленга.

– Мне было вручено прошение, подписанное многими влиятельными жителями столицы. Был брошен своеобразный вызов. Люди знают, что я долгое время посвятила изучению этимологии и происхождения слов, к тому же, я коренная жительница столицы. По мнению многих, словарь столичного сленга пользовался бы спросом.

Прошение подписали в том числе известные музыканты Paleface иTuomari Nurmio, а также активист Пану Халламаа. К ним присоединилась президент Тарья Халонен и бывший мэр Хельсинки Ээва-Риитта Сиитонен.

Сленг — относительно молодая форма языка

Сленг от диалекта отличается тем, что последний обладает собственной грамматикой, лексикой и зачастую фонетикой, в то время как сленг – это лишь набор слов, присущий определенной группе людей.

– Нам довольно точно известно место и время зарождения столичного сленга: он появился в конце XIX столетия в районе нынешнего Каллио, то есть ему чуть менее 150 лет. Он родился в тот момент, когда население Хельсинки стало разрастаться и сюда переехало много финноязычных людей. В середине XIX века Хельсинки был преимущественно шведоговорящим.

Русские слова – старейший пласт столичного сленга

Сленг зародился в рабочих районах, расположенных к северу от моста Питкясилта, то есть на территории современных Каллио, Хаканиеми и Сёрняйнена. На нем изначально общались шведо- и финноязычные школьники, и большинство входящих в их лексикон слов были заимствованы из шведского.

В столичном сленге можно также отыскать пару сотен слов, заимствованных из русского языка во время автономии. В то время в Хельсинки были расквартированы русские солдаты, в городе также было много русских купцов, с которыми школьники общались.

На самом деле, одно из старейших сленговых слов, о которых существует официальная письменная отметка, это слово русского происхождения. Сленговое narinkka образовано от словосочетания “на рынке”.

– Прекрасное слово, которое связано с русскими купцами. Изначально торговая площадь находилась на улице Унионинкату, там, где сейчас расположен Банк Финляндии. Там был ряд небольших лавочек, где продавали одежду и прочие необходимые вещи. Позже рынок переехал в Камппи, на площадь, которую назвали Наринккатори – от русского “на рынке”, – комментирует Форсберг.

Для заимствований из русского типично, что они в отличие от шведского часто меняли свое значение, встраиваясь в финский язык. Например, сленговое daiju обозначает “рожа”, но образовано оно от русского “даю”, то есть дать (“в рожу”). Karoosi, в свою очередь, это мороженое, а произошло оно от выкриков торговцев-зазывал: “Хорошее мороженое!”

Многие слова, проникшие в сленг из русского языка, носят негативный оттенок. Примером может служить slusi, “русский”, образованное от “слушать”.

Есть и слова, сохраняющее свое значение в обоих языках. Это, например, mesta (“место”), safka – еда в целом, образованное от русского “завтрак”, sontikka – зонтик, итд.

Глагол staijaa (стоять) образовано от русского “стою”, а znaijaa (понимать) — от “знать”. Слово stara, уже прочно обосновавшееся также в разговорном финском, означало не звезду, как сейчас, а старика.

Сленг стал разговорным языком молодежи

После обретения Финляндией независимости приток русских слов в столичный сленг прекратился. Российские солдаты и чиновники покинули страну, а многие российские купеческие семьи, осевшие в Финляндии, ассимилировались и приняли либо шведский, либо финский язык. На улицах уже не раздавался русский язык, как раньше.

Сленг меняется вместе с эпохой и его носителями. Начиная с 1990-х лидирующим языком стал английский. С другой стороны, Хельсинки становится все более интернациональным городом, и это уже заметно в речи молодежи из восточных районов столицы: они используют некоторое количество заимствований из арабского и сомалийского языков. Примечательно, что хотя русские и являются крупнейшей этнической группой иностранцев в Финляндии, сленг больше не обогащается новыми русскоязычными выражениями.

Улла-Майя Форсберг в своей работе основное внимание сосредоточила на сленге 1960-х годов.

– Именно этот период и дал нам сленг, который сейчас называется столичным. Позже он распространился в основном среди молодежи как стандартный разговорный язык. Он используется везде, по всей Финляндии, в особенности среди подростков. Но сейчас он уже отличается от того, как говорили в шестидесятые.

Добавил Юлька с н2 Юлька с н2 19 Июля 2020
проблема (4)
Комментарии участников:
Ни одного комментария пока не добавлено


Войдите или станьте участником, чтобы комментировать