Это к Haifi
Тут особенности перевода робота с немецкого на русский.
Нет тут никакой особенности перевода, пропущена запятая и получается, что казнить нельзя помиловать… только запостившего тоже можно понять, в Турции плохо с русской грамматикой.
В данном случае «… им не сообщили об этом, в результате фиаско...»
Как-то не по-русски звучит: им не собщили об этом в результате фиаско. Лень искать оригинал, наверно там какой-то der Verunglückung был. Или der Einbruch. Надо контекст смотреть, видно что автоматический перевод не в кассу.Тебе, как немке, виднее.
Написала не понятно? Перевод точный, просто «турок» не поставил запятую.
А с национальностью зря цепляете. Не знаю, кто вы, а я русская.
Татарча блясам?
С национальностью цеплять мысли не было. Если зацепило, извините. Немкой и учительницу немецкого языка в русской школе называют. Я примерно в этом смысле.
Национализм от меня далекая вещь. Я сама неопределенной русско-финской национальности, наверняка с примесью других наций. Дворняжка, короче. По татарски ничего не знаю, кроме фразы «кутак турды» из песни «Сектора Газа»