Да ладно? И хотел бомбить ядерными боеголовками СССР? А у кого ядерное оружие тогда было? Да ладно, можете не отвечать.
Вы, фетриус в своем крипто-патриотизме выглядити смешно и нелепо. То что приведено в статье, это давно уже факты которые достаточно широко известны.
https://ru.wikipedia.org/wiki/План_«Тоталити»
https://ru.wikipedia.org/wiki/План_«Дропшот»
Можешь на английский переключить, я на нем читал, там больше информации, но, как мне известно вы грамоте не особо обучены, поэтому предоставляю доказательства на русском.
Так же несколько лет назад, была рассекречена очередная порция документов секретных, на которой восточноевропейцы, в частности поляки и часть немцев с удивлением обнаружила свои столицы в качестве целей и были планы если что, сбросить бомбы на прагу и восточный берлин. Все это широко обсуждалось в прессе, но вы, по всей видимости читать изволите только самую помойную пропаганду, где образ США по обыкновению велик и светел, а дон Президенте безгранично умен и всегда на чеку.
Так переключи заголовок Никандровича «Стали известны детали разговора Черчилля о ядерной бомбардировке СССР» на оригинал «How Winston Churchill discussed dropping nuclear bombs on Russia in 1951»
Уже слегка не сходится, так сказать вольный перевод, сочинение )
Вы меня не поняли, я не лгала, просто рассказала как тупо русский Взгляд пересказывает иноязычные новости.
И я глава Комитета. Ну, то есть там первое лицо, всё разруливаю, вы должны меня слушаться. Я не допущу переворот в Комитете.
как тупо русский Взгляд пересказывает иноязычные новости.
опять врешь. Ничего тупого там нет, все факты правильно изложены.
Вот как раз таки тупо американские СМИ перессказывают русскоязычные новости. Или, например, выступления представителей РФ коверкают
Любезный, послушайте, вам же по навальному не нужны никакие доказательства, вот и тут верьте на слово. Статья в любезном вам нью йорк таймсе, американском издании, те фактически вы имеете наглость сомневаться в слове джентльменов.
По информации издания, американский воендеятель добавил, что «американский народ никогда не согласится на такую форму превентивной войны».
Что удивительно тогда американский народ видимо был несколько другим.
Вообще всё. Это не перевод, это наброс от патриотичного Взгляда по мотивам статьи во вражеском Нью Йорк Таймс.
Понятно, ты опять солгала. Вот этого отрывка достаточно, чтобы понять, что все правильно переведено
How Winston Churchill discussed dropping nuclear bombs on Russia in 1951
Winston Churchill was famously described by one biographer as “gloriously unfit for office” when he returned to Downing Street in 1951.
Now Roy Jenkins’s appraisal has arguably found new weight with the emergence of a memo that suggests Churchill’s favoured Cold War strategy included nuclear strikes and bombing Russia and China into submission.
The “shocking” strategy of threatening 20 to 30 cities is outlined in a memorandum from Julius Ochs Adler, the New York Times general manager, describing a conversation at Churchill’s home in Kent on Sunday, April 29, 1951. During lunch the 76-year-old statesman was drinking Pol Roger champagne from a glass “of unusual size and shape, holding at least twice as much as those in front of the other places”. Churchill, at that
это у тебя перессказ твоих комплексов по мотивам статьи на Н2. Тебе даже перевести было лень, но ты уже обвинила издание в том, что они:
1.соврали
2. все не так
3. по-своему пересказали оригинал
4. сделали наброс от патриотичного Взгляда по мотивам статьи во вражеском Нью Йорк Таймс.
Зачем ты это делаешь? Заголовок у Нью Йорк Таймс еще более «патриотично» (в твоем понимании) звучит:
«Как Черчилль обсуждал нанесение ядерных ударов по России в 1951 году».
Но ты же можешь возразить, что «все не так, заголовок неверный», ведь не дословно переведено. А дословно нужно так:
«Как Уинстон Черчилль обсуждал бросание ядерных бомб на Россию в 1951»
— там нет нигде про нанесение ядерных ударов, про бомбардировку — это все вранье! Ну скажи, это, скажи.
не ври. Тебе не мог не понравиться русский перессказ оригинальной статьи, потому что ты оригинальную статью не читала. Вместо этого ты сразу обвинила по своей какой-то медодичке издание в том, что
не перевод, а пересказ по мотивам статьи в Нью Йорк Таймс. Причем, довольно туповатый.
а вообще, где и кто сказал, что это именно перевод?
В заголовке — хрень, это мы выяснили. Поехали дальше.
с чего ради в заголовке хрень? Заголовок отражает суть статьи.
Это не перевод, это наброс от патриотичного Взгляда по мотивам статьи во вражеском Нью Йорк Таймс.
у тебя что ни комментарий — все наброс. Как и сейчас.
Никандрович в первом предложении новости дал ссылку на оригинал. Я его сначала прочитала, потом Взгляд )
Столько истерик из-за сложностей перевода. Новость — не перевод, а пересказ, и ругаться из-за этого смысла нет. Полный отстой ваш Взгляд.
Наконец, вывели новость в топ умными комментариями, идём в другие общаться. Отсюда сливаюсь. Mission completed.
Хватит лгать
The “shocking” strategy of threatening 20 to 30 cities is outlined in a memorandum from Julius Ochs Adler, the New York Times general manager, describing a conversation at Churchill’s home in Kent on Sunday, April 29, 1951. During lunch the 76-year-old statesman was drinking Pol Roger champagne from a glass “of unusual size and shape, holding at least twice as much as those in front of the other places”. Churchill, at that
ты опять абзацы тасуешь как шулер? Читаем заголовок:
How Winston Churchill discussed dropping nuclear bombs on Russia in 1951
В новости рассказываются детали разговора Черчилля о ядерной бомбардировке СССР, и именно так звучит заголовок у vz.ru. Он мог бы быть и таким:
Как Уинстон Черчилль обсуждал нанесение ядерных ударов по России в 1951
Но это не поменяло бы ничего. Тем более, так заголовок звучит даже более ярко. То есть не дословный, но точный перевод без перевирания фактов ты пытаешься выдать за
по-своему пересказали оригинал
Вообще всё. Это не перевод, это наброс от патриотичного Взгляда по мотивам статьи во вражеском Нью Йорк Таймс.
ты совсем завралась, неприятно читать тебя.
Вот, заголовок ты уже правильно перевел. У Взгляда неточно.
Пусть и Взгляд переводит правильно, и будет приятно их читать
Так «по-своему перессказали оригинал» или сделали вольный перевод заголовка?
Какой из вариантов моего перевода заголовка правильный? Есть еще третий (гугл переводчик предлагает так):
Берлин и Москва — Европа. Грузия, откуда родом Сталин, — тоже. Конечно, всё из Европы растет, не из Африки.