МОСКВА, 2 июн — РИА Новости. Американский стриминговый сервис Netflix после шквала критики исправил перевод слова «бандеровец» в российской киноленте «Брат-2». Об этом сообщила украинский депутат Александра Устинова на своей странице в Facebook.
Дискуссия разгорелась после того, как в субтитрах на английском языке к фильму это слово заменили на «украинский нацистский коллаборационист»* (Ukrainian Nazi collaborator). Депутат партии «Слуга народа» Дмитрий Гурин заявил, что это «всколыхнуло» украинских «патриотов».
По словам Устиновой, исправить «неточность» удалось благодаря украинцу, который работает программистом в американской компании.
Ранее Netflix купил права на фильмы «Брат» и «Брат-2» режиссера Алексея Балабанова, премьера которых состоялась в 1997 и 2000 году соответственно. До этого сервис показывал только новые российские картины.
* В 2014 году Верховный суд признал украинские праворадикальные организации «Правый сектор» и УНА-УНСО экстремистскими и запретил их деятельность в России. Помимо этого, экстремистскими считают еще три организации: «Украинская национальная ассамблея — Украинская народная самооборона»(УНА-УНСО), «Украинская повстанческая армия» (УПА) и «Тризуб имени Степана Бандеры».