Champagne

отметил
1
человек
в архиве

После того, как президент утвердил понятия «Коньяк России» и «Шампанское России», на АвтоВАЗе готовятся к выпуску «Мерседесов России», а Центробанк введёт в оборот «Доллар России».

Добавил fStrange fStrange 5 Июля 2021
проблема (8)
Комментарии участников:
suare
+3
suare, 5 Июля 2021 , url

waplaw
+6
waplaw, 5 Июля 2021 , url

Видишь ли Ильюша, думать нужно всегда. Когда Наполеон решил завоевать Россию, то он не подумал, что может потерять не только свою армию, но и шампанское. Провинцию Шампань мы им отдали, а вот шампанское себе оставили.

Stopor
+3
Stopor, 5 Июля 2021 , url

источник: roscontrol.com

waplaw
+5
waplaw, 5 Июля 2021 , url

Может Илья всем россиянам, вместе с шампанским, ещё и эти названия запретит употреблять:

  • Экипаж — фр. équipage — команда корабля. Ещё есть глагол équiper — обеспечивать необходимым. Отсюда — экипировать, экипировка.
  • Эпатаж — во французском нет слова épatage, но есть глагол épater — удивлять, изумлять.
  • Макияж — происходит от глагола maquiller — наносить макияж; менять внешность кого-то; также подделывать цифры
  • Крем — une crème (первое значение — “сливки”)
  • Помада — une pommade (Интересно, что “помада” по-французски называется le rouge à levres (букв. красный для губ), а une pommade — это мазь.
  • Папильотка — une papillote
  • Каре — le carré (от прилагательного carré — квадратный)
  • Душ — une douche
  • Трюмо — le trumeau — простенок
  • Сервант — une servante — слуга
  • Кашпо — le cache-pot — букв. прячь-горшок
  • Абажур — un abat-jour — букв. приглушает-свет
  • Шезлонг — une chaise longue — длинный стул
  • Табурет — un tabouret
  • Козетка — une causette — болтовня
  • Пенсне — le pince-nez, от pincer — щипать и le nez — нос
  • Этаж — un étage
  • Антресоль — un entresol — квартира между rez-de-chaussée (первым этажом, на котором во Франции никто не живет) и собственно le premier étage.
  • Этажерка — une étagère
  • Вояж — un voyage (путешествие), voyager — путешествовать
  • Багаж — les bagages (обычно во множественном числе)
  • Саквояж — от sas de voyage (букв. сумка для путешествий)
  • Несессер — le nécessaire (букв. нужное)
  • Режим — le régime
  • Дуэль — le duel
  • Беллетристика — les belles lettes (так по-французски называется художественная литература)
  • Гримаса — une grimace
  • Вернисаж — un vernissage (неофициальное открытие выставки художника накануне официального открытия)
  • Инаугурация — inauguration (открытие, например, выставки)
  • Вираж — un virage (букв. поворот)
  • Коллаж — un collage (происходит от слова coller — клеить; техника коллажа была придумана Пикассо)
  • Декупаж — le découpage — от découper — вырезать
  • Импрессионизм — l’impressionisme (от une impression — впечатление)
  • Пижон — un pigeon (1. голубь, 2. пижон)
  • Кутюрье — un couturier (портной), кутюр — la couture (шитьё)
  • Дефиле — le défilé — первое значение “марш, парад” (от глагола défiler — идти маршем)
  • Парад — une parade
  • Пальто — un paletot
  • Ателье — un atelier
  • Шифон — le chiffon — тряпка, лоскут, полотенце
  • Кашне — le cache-nez — букв. прячь-нос
  • Шофёр происходит от французского chauffeur — букв. истопник, кочегар. Потому что первые транспортные средства были на пару или на угле. Суффикс -eur — это суффикс указывающий на исполнителя некого действия. Так, тот кто chauffe (chauffer — нагревать, накалять) — chauffeur.
  • Куафёр — от coiffeur — coiffer — причёсывать.
  • Антрепренёр — entrepreneur (то кто что-то предпринимает, организует), от entreprendre. От этого же слова и entreprise (предприятие) — антреприза.
  • Еще одно “театральное” слово — антракт — происходит от entractre.
  • Амплуа — emploi — работа, занятость, должность
  • Дирижер — le dirigeur (от diriger — управлять)
  • Балет — le ballet
  • Авансцена — avant-scène
  • Дублёр — le doubleur
  • Апорт! — apporte — букв. принеси. Интересно, что сами-то французы говорятva chercher (пойди поищи)
  • Фас! — face — букв. лицо. Французские собаки слышат в такой момент attaque! (атакуй!)
  • Редут — la redoute
  • Гусар — un houssard
  • Дуэль — le duel — поединок, схватка
  • Мушкет, мушкетер — un mousquet, un mousqueutaire
  • Авангард — l’avant-garde — передовой отряд
  • Девиз — la devise
  • Реванш (взять реванш — prendre sa revanche)
  • Дилижанс — une diligence
  • Бордель — un bordel
  • Дебаркадер — от débarquer — высаживаться на берег
  • Фуршет — la fourchette — вилка
  • Меню — menu — маленький (так как речь идет об ограниченном количестве блюд)
  • Антрекот — une entrecôte — кусок говядины срезанный между рёбрами и хребтом
  • Котлета — une côtelette — ребрышко ягненка
  • Омлет — une omelette
  • Аперитив — l’apéritif
  • Дижестив — le digestif (от digérer — переваривать)
  • Суфле — un soufflé — выдох
  • Суфлёр — un souffleur — от souffler — дышать, выдыхать, подсказывать
  • Эклер — un éclair — молния
  • Карамель — le caramel
  • Шанс — une chance — удача
  • Рандеву — un rendez-vous — встреча, происходит от глагола se rendre — приходить куда-то
  • Депеша — une dépêche, de dépêcher — торопить, se dépêcher — торопиться
  • Курьер — через фр. un courrier из итал. “гонец”
  • Павильон — un pavillon
  • Анфилада — une enfilade
  • Петарды — des pétards
  • Пасьянс — la patience — первое значение — “терпение”
  • Пике— piquer
  • Пилотаж — le pilotage — управление самолетом
  • Ас — un as — туз, первый в своем деле
  • Акушер — un accoucheur (accoucher — рожать)
  • Променад — une promenade — прогулка (от se promener — гулять, прогуливаться)
  • Резюме — un résumé — краткое содержание
  • Курдонёр — la cour d’honneur — почетный двор
  • Меланж — un mélange — смесь, мешанина
  • Буше (название кафе) — une bouchée — кусок, который можно откусить за один раз. От la bouche — рот.
  • Летуаль (магазины косметики) — l’étoile — звезда
  • Есть такое французское выражение — amis comme cochons — букв друзья как свиньи. И говорят так об очень близких отношениях между друзьями. Но кто бы мог подумать, что целое выражение может быть заимствовано в русский язык и стать… «амикошонством«!
  • Аллея — une allée
  • Бульвар — un boulevard
  • Антураж — entourage — окружающая обстановка
  • Директор — le directeur
  • Иллюзия — une illusion
  • Иммитация — une imitation
  • Калория — une calorie
  • Магазин — un magasin
faustxp
+2
faustxp, 5 Июля 2021 , url

Несмешные шутки.



Войдите или станьте участником, чтобы комментировать