Наш ответ опере, карантину и салями

отметили
3
человека
в архиве

Чем русские обогатили итальянский язык

источник: i.postimg.cc

Открывая итальянский новостной сайт, включая последние известия телеканала RAI, каждый раз невольно вздрагиваешь, когда героем дня вдруг оказывается какой-нибудь Игорь или Иван. Не проходит и дня, чтобы в газетах на Апеннинах не засветился некто с фамилией Ivanov, Beliy или Moscovici.

Сразу почему-то думаешь о плохом: очередная компания наших «доблестных» соотечественников вляпалась в какую-то темную историю. Хотя такое тоже бывает.

Но обладателем фамилии, оканчивающейся на -ov, -ev или -in, зачастую оказывается самый что ни на есть подлинный итальянец. «Ун итальяно веро», как пел Тото Кутуньо:

Доброе утро, Италия! Чашка ристретто.

Новые носки – в верхнем ящичке.

Флаг – в химчистке после матча.

И фиат «Сейченто» у жестянщика.

Русские имена и фамилии их нынешние обладатели получили в наследство от собственных родителей, тепло относившихся к нашей стране. Этот феномен вполне объясним. Можно без преувеличений сказать, что исторически у России с Италией сложились более тесные отношения, чем с другими странами Европы. Не обошлось здесь и без политики, когда Итальянская коммунистическая партия считалась оплотом революционной идеологии в Старом свете. Недаром большинству обладателей русских имен сегодня от 50 и больше. Но есть и молодые Иваны-Наташи.

Подобное явление здесь настолько распространено, что «родные» имена можно встретить как в списках членов правительства, так и среди продавцов газетных киосков.

По крайней мере раз в день героем телерепортажей становится потомок древних римлян по имени Igor, Vassilij, Irina, Ivan (ну или Ivano).

Итальянские бездетные пары чаще всего обращаются с просьбами об усыновлении ребенка именно в Россию или Белоруссию, а не в какую-либо другую страну. Мамы и папы убеждены, что в Италии из восточнославянских детей вырастают добрые, отзывчивые и трудолюбивые отпрыски, отличающиеся большой душевной широтой.

источник: i.postimg.cc

В одной не очень приятной истории в прессе промелькнул некто Стаханов. Но этот человек, носящий громкую фамилию советского передовика производства, оказался «своим» – из южной итальянской области Апулья. Будучи сильно подшофе, он разбил витрину магазина. Бывает, за что понес заслуженное наказание. Но в итальянском нет звука «х», и все СМИ именовали его Стаканов.

Не так всё просто с весьма распространенной итальянской фамилией Russo. Это не «русский». Ну или не совсем. Russo значит «рыжий» или «ржавый». А еще – «я храплю».

С названием первопрестольной, которое звучит как «Моска», совпадает целая плеяда имен знаменитых итальянских скульпторов, композиторов и инженеров: Симоне Моска, Джузеппе Моска, Карло Моска… Правда, название Белокаменной в итальянском языке омонимично слову «муха», так что распознать, в чью честь получили фамилии эти прославленные люди, не так просто.

источник: i.postimg.cc

Бог с ними, с наследственными родовыми названиями. В современном итальянском языке около 250 обычных слов, заимствованных из русского. «Ссыльный дворник in кафтан и лапти потчует in изба селянку окрошкой con пирог и агитирует per il социализм».

Вроде, по-русски сказано – да не только. Все слова из этой фразы и еще пару сотен наших лексем, можно найти в уникальном «Словаре русских слов, которые встречаются в итальянском языке», выпущенном римским издательством Bulzoni Editori. Автор труда – известный исследователь слога Пушкина, Толстого и средства общения нынешних 146 миллионов россиян Джорджо Мариа Николаи. Он посвятил около десятка книг исследованию русской словесности и феномену заимствования наших слов итальянским языком.

источник: i.postimg.cc

Безусловно, есть в словаре классические «спутник», «стахановец» и «космонавт». Но также – «щи», «тундра» и «белые ночи». Читаем: «Politburo (слово среднего рода, не изменяется по родам и числам) – высший коллегиальный орган управления в советскую эпоху, избираемый центральным комитетом коммунистической партии». В ту же эпоху в итальянский язык внедрились «совхоз», «ГПУ», «самиздат», «универмаг», «токамак» (электрофизическое устройство, основное назначение которого – сформировать плазму) и (о, чудо лингвистики!) – «торгсин». Кто сегодня в России знает, что это такое? А это сокращение от «Всесоюзное объединение по торговле с иностранцами». Позже в язык потомков легионеров перекочевал трезубец «перестройка», «ускорение» и «гласность».

Поясняются в труде Николаи значения слов «тунгус», «коляды», «юрта», «калмык», «гривна», «домра», «самоед», «тюбетейка». В словаре приведены слова, которые хотя бы один раз употреблялись в их первозданном виде в итальянской литературе или печати без объяснительного перевода. Подразумевается, что, встретив в тексте в латинской транскрипции, скажем, слово voevoda, итальянский читатель на нем не споткнется.

В какой исторический период наследники латыни усвоили первое русское слово, сегодня сказать невозможно. Но уже в XV веке в речи флорентийцев, венецианцев и неаполитанцев порой проскакивали «царь», «боярин», «обоз», «вече». Процесс заимствования русизмов итальянским и другими европейскими языками активизировался и угасал в зависимости от обстоятельств. Во второй половине ХIХ века – за счет расцвета русской литературы и оперы. После Октябрьской революции 1917 года пришло много политически окрашенных слов, в годы Второй мировой войны – военных терминов. В эпоху освоения космоса и ударных строек – «космос», «луноход» и «пятилетка». В 1986-м, увы, появился «Чернобыль». Не путать с коммуной Черноббьо в Ломбардии.

источник: i.postimg.cc

«Я убежден, что русизмы, как и заимствованные слова из других языков, отражают специфические черты иностранных культур и не могут быть переведены итальянскими лексическими средствами, поэтому должны закрепиться в языке в том виде, в каком они к нам пришли и обогатили нашу речь, – отметил автор в предисловии к словарю. – Я полагаю, что итальянский читатель почувствует новый, особый вкус, встречая в своей речи русские слова, а данный словарь привьет интерес к традициям, историческим деятелям, событиям в русской истории».

В 2011-м Николаи принимал активное участие в проведении перекрестного Года русского языка и российской культуры в Италии и итальянского языка и культуры в России.

… Чем еще мы обогатили язык Данте и Петрарки? Такими понятиями, как «трактир», «верста», «семга», «пуд», «матушка», «камаринская», «шалаш». Всего не перечислишь. «Скоморохи in бричка гнали al субботник, “ничево” non дав per il чай al урядник con калашников». В переводе на итальянский, по идее, не нуждается.

Автор: Олег Осипов, корреспондент ТАСС в Риме и Ватикане в 1997–2005 гг., руководитель представительства Россотрудничества в Италии в 2010–2019 гг.

Добавил rossotrudnichestvo rossotrudnichestvo 9 Июля 2021
проблема (2)
Комментарии участников:
Ни одного комментария пока не добавлено


Войдите или станьте участником, чтобы комментировать