"… возможности правительства США выплачивать долги по своим обязательствам могут быть серьезно подорваны..."
Плакали наши золото-валютные резервы.
Это произойдет, если потолок государственного долга не будет повышен после 31 июля
так повысят. первый раз что ли
Сам постоянно путался, кто над кем подвесил. Теперь запомню: Дамокл — это вельможа, а не тиран, а вот тиран Дионисий Старший проучил велеречивого* подхалима и льстеца.
Видимо отсюда произошло выражение «на волосок от гибели». Я ещё поищу источник последнего, так как это всего лишь догадка.
Вот. Нашёл. На этот раз интуиция меня не обманула:
Чем хочешь ты; чтобы я поклялся? спросил; очень оживившись, развязанный.
— Ну, хотя бы жизнью твоею, ответил прокуратор, ею клясться самое время, так как она висит на волоске, знай это!
— Не думаешь ли ты, что ты ее подвесил, игемон? спросил арестант. Если это так, ты очень ошибаешься.
Пилат вздрогнул и ответил сквозь зубы:
— Я могу перерезать этот волосок.
— И в этом ты ошибаешься, светло улыбаясь и заслоняясь рукой от солнца, возразил арестант, согласись, что перерезать волосок уж наверно может лишь тот, кто подвесил?
— Так, так, улыбнувшись, сказал Пилат, теперь я не сомневаюсь в том, что праздные зеваки в Ершалаиме ходили за тобою по пятам. Не знаю, кто подвесил твой язык, но подвешен он хорошо...
М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита
Большинство историков языка объясняют это сопряжение, так сказать, «конкретно-исторически». Именно ассоциация со смертельным риском заставляет их обратиться к известной античной притче о Дамокловом мече (Вартаньян 1973,72; КЭФ, 1979, №2,53; Опыт, 27). Вот типичное изложение такого толкования:
«Со словом „волос“ (»волосок") есть еще выражение висеть на волоске, но оно имеет совсем другое значение — «оказаться в опасности, находиться под угрозой гибели». У него есть варианты: висеть на ниточке, повиснуть на ниточке. Их происхождение связывают с легендой о сиракузском тиране Дионисии, который, желая показать сложность положения владыки, усадил своего придворного вельможу Дамокла в кресло, над которым на конском волосе висел острый меч. Отсюда идет и выражение дамоклов меч с тем же значением, что и приведенные выше выражения" (Гвоздарев 1982,163).
Что и говорить, символика Дамоклова мечау висящего на конском волоске, и русского фразеологизма жизнь висит на волоске, действительно, близки. Значит ли это, однако, что между древнегреческим мифом и современным выражением существует прямая связь? Пожалуй, не значит.
Об этом свидетельствуют, прежде всего, параллели из разных европейских языков, аналогичные русскому выражению. И нигде соответствующие обороты не употребляются в предполагаемом сторонниками «дамокловой» гипотезы полной форме: висеть на волоске как дамоклов меч. Характерно здесь и отсутствие предлога «над», которое бы могло быть сигналом такой полной формы (ср. известные сравнения висеть над кем-либо как дамоклов меч «о неотвратимости чего-л. опасного').
Такие выражения известны многим языкам ср., например, с.-х. visjeti о (na) dlaci 'висеть на волоске', visjeti о tankoj niti 'висеть на тонкой нити', visjeti о konců 'висеть на конце'; чеш. viset паvlásku (na nitce, na niti) 'висеть на волоске (на нитке, на нити) словацк. visieť na vlásku 'висеть на волоске'; нем. an einem НаЯг hângen 'висеть на волосе' и т. п. Были они известны и древним грекам и римлянам, и не случайно поэтому специалисты по этим языкам считали соответствующее русское и европейские выражений кальками с древнегреческого (Тимошенко 1897,99-101; Шевченко 1986, 8).
...
По-видимому, действительно, прозрачная символика волоса и тонкой нити, на которую налагались мифологические представления о нити судьбы и жизни, и привели к самостоятельному, независимому от мифа о Дамокле, образованию фразеологизма висеть на волоске в народной речи многих народов. Так уже употреблялось это выражение и в древности: например, у древнегреческого писателя Лукиана (ок. 120 — ок. 190) оно контекстуально связывается с богатством (Тимошенко 1897, 99-101) точно, как в современном русском языке (ср. de pilo pendet 'висит на волоске').
Наш язык, кстати, сохранил не только такие варианты оборота, как на волосу висит (XVII и XVIII вв. ППЗ, 56,97), на нити висит, на нитке висит и на волоску висит (Палевская 1980, 36-37). Характерны и такие формы выражений о волосе, как на волоске от гибели, на волоске от смерти и их употреблявшиеся в XVIII в. варианты типа на волосу от разорения. О народном источнике подобных образов говорят и диалектизмы. Во многих русских говорах записано выражение на липочке висит (держится) 'держится едва-едва, с трудом, чуть-чуть' (влад., волог., яросл., новг., костром., пенз. СНРГ17,58). Липочка здесь, видимо, — тонкое липовое волокно, лычинка, содранная с липы. Обороты такого рода нарочито конкретны, по-крестьянски материалистичны: „Пугъвица-тъ у тибя на липъчки матаццъ, чяй, пришэй уж патужъ, а то пътиряш“; „Надь верёфку покрепшъ натти, а то эть чуть на липъчки“ (СРГМ 3,126). Эти выражения на липочке мотаться и чуть на липочке [держаться] имеют и конкретную привязку к реальной „пуговичной“ и „веревочной“ тематике и в то же время уже развили и переносное значение 'едва-едва держится что-л.'. Точь-в-точь как богатство, должностное место, дружба и даже сама смерть в литературных выражениях висеть на ниточке или висеть на волоске.