[«Дамоклов меч»*] Министр финансов США предупредила Конгресс об угрозе дефолта и сопутствующего «непоправимого ущерба» для экономики страны, если потолок госдолга не будет повышен после 31 июля

отметили
44
человека
в архиве
[«Дамоклов меч»*] Министр финансов США предупредила Конгресс об угрозе дефолта и сопутствующего «непоправимого ущерба» для экономики страны, если потолок госдолга не будет повышен после 31 июля

Это произойдет, если потолок государственного долга не будет повышен после 31 июля или же не будет приостановлен лимит заимствований, сообщает телеканал CNBC.

В случае бездействия уровень госдолга США уже к 1 августа может достигнуть законодательно установленной максимальной величины. В случае заморозки или увеличения потолка госдолга уже к 1 октября, когда в США начинается новый финансовый год, возможности правительства США выплачивать долги по своим обязательствам могут быть серьезно подорваны, так как на этот период намечены значительные бюджетные траты.

Министр добавила, что дефолт может нанести непоправимый ущерб экономике США и экономическому положению всех американцев. По ее словам, «даже одна лишь угроза» дефолта в прошлом уже наносила вред экономике США. В частности, она привела в пример 2011 год, когда кредитный рейтинг США был понижен впервые в истории. «По этой причине ни один президент или министр финансов ни от одной из партий никогда не допускал даже мысли о дефолте США по каким-либо из обязательств»,— констатировала глава Минфина. Для решения вопроса госпожа Йеллен направила письмо руководству законодательного органа страны.

В июле 2019 года Палата представителей Конгресса США приняла законопроект по бюджету и госдолгу США, который продлил на два года срок наступления потолка госдолга и увеличил государственные расходы на $320 млрд. В июне 2021 года госдолг США превысил $26 трлн.

Первоисточник: Yellen urges Congress to raise or suspend the debt limit by Aug. 2

PUBLISHED FRI, JUL 23 20211:14 PM EDTUPDATED FRI, JUL 23 20215:12 PM EDT
 
источник: doma-u-semena.ru
 
Счётчики госдолга США:
 
 
 
Добавил suare suare 24 Июля
проблема (2)
Дополнения:

 

Джанет Йеллен (англ. Janet Yellen; род. 13 августа 1946, Бруклин, Нью-Йорк)[2] — американский экономист, глава Федеральной резервной системы США с 3 февраля 2014 по 3 февраля 2018 года (первая женщина на этом посту). Занимала пост заместителя председателя Совета управляющих Федеральной резервной системой США в 2010—2014 годах. Почётный член Британской академии (2016). Министр финансов США (с 2021).

Добавил suare suare 24 Июля
Комментарии участников:
Трушин
+1
Трушин, 24 Июля , url

А чё там так запятых много в цифрах? Что за суммы в рублях они означают, интересно?

gro
-3
gro, 25 Июля , url

"… возможности правительства США выплачивать долги по своим обязательствам могут быть серьезно подорваны..."
Плакали наши золото-валютные резервы.

comander
+1
comander, 26 Июля , url

Только в том случае если звр лежат в долговых бумагах правительства США.

норд
+6
норд, 25 Июля , url

Это произойдет, если потолок государственного долга не будет повышен после 31 июля


 так повысят. первый раз что ли

Stopor
+1
Stopor, 25 Июля , url

Какой такой потолок? Это же космос и долг уже давно космческий, явно безвозвратный. 

magmaster
+2
magmaster, 25 Июля , url

Раз всеравно невозвратный, то почему бы ещё раз не повысить? )

Stopor
+1
Stopor, 25 Июля , url

Вот именно. 

comander
+1
comander, 26 Июля , url

Спасибо за ликбез про конский волос

suare
0
suare, 26 Июля , url

Сам постоянно путался, кто над кем подвесил. Теперь запомню: Дамокл — это вельможа, а не тиран, а вот тиран Дионисий Старший проучил велеречивого* подхалима и льстеца.

Видимо отсюда произошло выражение «на волосок от гибели». Я ещё поищу источник последнего, так как это всего лишь догадка.

suare
+1
suare, 26 Июля , url

Вот. Нашёл. На этот раз интуиция меня не обманула:

Что висит на волоске?

Чем хочешь ты; чтобы я поклялся? спросил; очень оживившись, развязанный.

— Ну, хотя бы жизнью твоею, ответил прокуратор, ею клясться самое время, так как она висит на волоске, знай это!

— Не думаешь ли ты, что ты ее подвесил, игемон? спросил арестант. Если это так, ты очень ошибаешься.

Пилат вздрогнул и ответил сквозь зубы:

— Я могу перерезать этот волосок.

— И в этом ты ошибаешься, светло улыбаясь и заслоняясь рукой от солнца, возразил арестант, согласись, что перерезать волосок уж наверно может лишь тот, кто подвесил?

— Так, так, улыбнувшись, сказал Пилат, теперь я не сомневаюсь в том, что праздные зеваки в Ершалаиме ходили за тобою по пятам. Не знаю, кто подвесил твой язык, но подвешен он хорошо...

М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита

Большинство историков языка объясняют это сопряжение, так сказать, «конкретно-исторически». Именно ассоциация со смертельным риском заставляет их обратиться к известной античной притче о Дамокловом мече (Вартаньян 1973,72; КЭФ, 1979, №2,53; Опыт, 27). Вот типичное изложение такого толкования:

«Со словом „волос“ (»волосок") есть еще выражение висеть на волоске, но оно имеет совсем другое значение — «оказаться в опасности, находиться под угрозой гибели». У него есть варианты: висеть на ниточке, повиснуть на ниточке. Их происхождение связывают с легендой о сиракузском тиране Дионисии, который, желая показать сложность положения владыки, усадил своего придворного вельможу Дамокла в кресло, над которым на конском волосе висел острый меч. Отсюда идет и выражение дамоклов меч с тем же значением, что и приведенные выше выражения" (Гвоздарев 1982,163).

Что и говорить, символика Дамоклова мечау висящего на конском волоске, и русского фразеологизма жизнь висит на волоске, действительно, близки. Значит ли это, однако, что между древнегреческим мифом и современным выражением существует прямая связь? Пожалуй, не значит.

Об этом свидетельствуют, прежде всего, параллели из разных европейских языков, аналогичные русскому выражению. И нигде соответствующие обороты не употребляются в предполагаемом сторонниками «дамокловой» гипотезы полной форме: висеть на волоске как дамоклов меч. Характерно здесь и отсутствие предлога «над», которое бы могло быть сигналом такой полной формы (ср. известные сравнения висеть над кем-либо как дамоклов меч «о неотвратимости чего-л. опасного').

Такие выражения известны многим языкам ср., например, с.-х. visjeti о (na) dlaci 'висеть на волоске', visjeti о tankoj niti 'висеть на тонкой нити', visjeti о konců 'висеть на конце'; чеш. viset паvlásku (na nitce, na niti) 'висеть на волоске (на нитке, на нити) словацк. visieť na vlásku 'висеть на волоске'; нем. an einem НаЯг hângen 'висеть на волосе' и т. п. Были они известны и древним грекам и римлянам, и не случайно поэтому специалисты по этим языкам считали соответствующее русское и европейские выражений кальками с древнегреческого (Тимошенко 1897,99-101; Шевченко 1986, 8).

...

По-видимому, действительно, прозрачная символика волоса и тонкой нити, на которую налагались мифологические представления о нити судьбы и жизни, и привели к самостоятельному, независимому от мифа о Дамокле, образованию фразеологизма висеть на волоске в народной речи многих народов. Так уже употреблялось это выражение и в древности: например, у древнегреческого писателя Лукиана (ок. 120 — ок. 190) оно контекстуально связывается с богатством (Тимошенко 1897, 99-101) точно, как в современном русском языке (ср. de pilo pendet 'висит на волоске').

Наш язык, кстати, сохранил не только такие варианты оборота, как на волосу висит (XVII и XVIII вв. ППЗ, 56,97), на нити висит, на нитке висит и на волоску висит (Палевская 1980, 36-37). Характерны и такие формы выражений о волосе, как на волоске от гибели, на волоске от смерти и их употреблявшиеся в XVIII в. варианты типа на волосу от разорения. О народном источнике подобных образов говорят и диалектизмы. Во многих русских говорах записано выражение на липочке висит (держится) 'держится едва-едва, с трудом, чуть-чуть' (влад., волог., яросл., новг., костром., пенз. СНРГ17,58). Липочка здесь, видимо, — тонкое липовое волокно, лычинка, содранная с липы. Обороты такого рода нарочито конкретны, по-крестьянски материалистичны: „Пугъвица-тъ у тибя на липъчки матаццъ, чяй, пришэй уж патужъ, а то пътиряш“; „Надь верёфку покрепшъ натти, а то эть чуть на липъчки“ (СРГМ 3,126). Эти выражения на липочке мотаться и чуть на липочке [держаться] имеют и конкретную привязку к реальной „пуговичной“ и „веревочной“ тематике и в то же время уже развили и переносное значение 'едва-едва держится что-л.'. Точь-в-точь как богатство, должностное место, дружба и даже сама смерть в литературных выражениях висеть на ниточке или висеть на волоске.



Войдите или станьте участником, чтобы комментировать