И в Танзании говорят по-русски

отметили
2
человека
в архиве

источник: i.postimg.cc

Великий дар судьбы и ключ к духовному богатству

Если на улице Дар-эс-Салама и любого другого города Танзании вы вдруг заговорите по-русски или обнаружите свою принадлежность к России любым другим образом, к вам непременно обратится кто-нибудь из местных жителей только для того, чтобы… поговорить на вашем родном языке. Вам очень приветливо скажут приблизительно следующее: «Здравствуйте! Вы из России? А я учился в Волгограде...». Или в Ростове-на-Дону, или в Москве, или в Харькове – география здесь может быть самая широкая. Еще чаще можно встретить русскоязычных танзанийцев в офисах государственных учреждений или на каком-нибудь производстве.

Ничего удивительного в этом нет. За без малого 60 лет, прошедшие с того момента, как страна обрела независимость, около трех тысяч граждан Танзании получили в России и бывшем Советском Союзе высшее или среднетехническое образование. Есть среди них врачи и инженеры, фармацевты и военные, архитекторы и даже кандидаты филологических наук, избравшие темами своих диссертаций такие мудреные проблемы русской грамматики и русского синтаксиса, о которых мы с вами, говоря по-русски, «и слыхом не слыхивали».

источник: i.postimg.cc

«На нашем» можно поговорить со многими известными в Танзании и за ее пределами людьми. Кстати сказать, общаясь с русскоязычными танзанийцами по-русски, замечаешь одну удивительную особенность: те, кто учился в нашей стране в 60–70-е годы, хорошо помнят русский до сих пор и, как правило, говорят на нем гораздо лучше, чем те, кто вернулся на родину в 80–90-е годы. То ли у нас в те времена лучше учили, то ли у них в годы «уджамаа» (на языке суахили – «братство», термин, которым в стране был назван особый, «африканский» социализм) были пожестче критерии отбора для посылаемых на учебу в далекий и могущественный Советский Союз.

В те самые времена многое было сделано и для того, чтобы познакомить танзанийцев, а вместе с ними и всех, кто говорит на суахили в Восточной Африке, с лучшими образцами русской и советской литературы. Издательство «Прогресс» (позднее «Радуга») осуществило десятки высокохудожественных переводов и замечательных в полиграфическом отношении изданий русской и советской классики на суахили. Среди переведенных – произведения Горького, Шолохова, Пришвина, Фадеева, Беляева, Бакланова, Чуковского.

Нашей литературе и ее великим именам были посвящены многие передачи Московского радио на суахили, литературные переводы регулярно печатались в еженедельной газете «Уруси лео» («Россия сегодня»), издававшейся в Танзании Агентством печати «Новости». Стоит напомнить, что и суахилийская литературная классика (произведения Роберта Шаабана, например) переводилась на русский и издавалась у нас.

Редакция языка суахили Московского радио регулярно выходила в эфир с уроками русского для слушателей в Восточной Африке.

В последние два десятилетия основную деятельность по продвижению русского языка и литературы в Танзании ведет Русский дом в Дар-эс-Саламе (Российский центр науки и культуры). Русский преподают в центре наши соотечественницы, имеющие высшее педагогическое образование и ставшие дипломированными русистами после прохождения дистанционного курса РКИ.

источник: i.postimg.cc

Наряду с библиотекой, в которой достаточно полно представлены российская и мировая классика, а также современная и детская литература и новейшие учебные материалы по русскому языку, Русский дом располагает видеотекой, в которой насчитывается около тысячи видео и аудиоматериалов на русском и английском языках на электронных носителях. Здесь можно найти фильмы, признанные шедеврами советского и российского кинематографа, и современное российское кино.

Есть в деятельности Русского дома в Танзании и такое направление, как перевод на суахили произведений русской классики. Комедия Николая Гоголя «Ревизор», перевод и издание которой были осуществлены Русским домом в сотрудничестве с местным издательством Ndanda Mission Press еще в 1999 году, и ее постановка на сцене центра танзанийской театральной группой Nyota Academia стали событием в духовной жизни страны. На конкурсе литературных публикаций на суахили за 2000 год пьеса была удостоена первой премии Национального совета развития языка суахили в номинации «Драматические произведения».

Позднее Русский дом подготовил первые в истории пушкинистики переводы и обеспечил издание таких произведений Александра Пушкина, как «Выстрел», «Станционный смотритель», «Сказка о рыбаке и рыбке», «Сказка о царе Салтане», «Сказка о золотом петушке». Были переведены и изданы русские сказки в обработке Афанасьева, «Судьба человека» М. Шолохова, «Шинель» Николая Гоголя. Переведена и готовится к изданию повесть Фёдора Достоевского «Белые ночи». Тексты этих произведений регулярно звучат в рубрике «Литературные чтения» еженедельной радиопередачи Русского дома Tuikumbukie Urusi («Вспоминая Россию») для многомиллионной аудитории в странах Восточной Африки.

источник: i.postimg.cc

В 2005 году «Сказка о рыбаке и рыбке» была поставлена на сцене Русского дома театральной студией Parapanda Arts и стала первым настоящим танзанийским мюзиклом, в котором переведенный на суахили пушкинский текст органично сочетался с народными песнями и танцами Танзании. Показ этой постановки по национальному телевидению помнят в стране и по сей день.

Сегодня мы можем сказать, что русский язык – один из главных элементов российской культуры в Танзании. И в Танзании говорят по-русски!

В июле 2018 года при Русском доме в Дар-эс-Саламе открылась школа дополнительного образования на русском языке для маленьких танзанийцев. Их мамы подобрали для школы символическое название – «Дар речи».

Другим немаловажным фактором в изучении детьми языка является активная общественная жизнь: так, например, здесь уже в четвертый раз пройдет Международный фестиваль детской песни «ЧИРИКУ». В нем принимают участие и сольные юные певцы, и музыкальные коллективы, среди которых есть и семейные группы.

Это мероприятие Русский дом проводит в сотрудничестве с Национальным советом искусств (BASATA) и Координационным советом российских соотечественников в Танзании. Музыкальное творчество особенно благоприятно влияет на восприятие мелодичности русского языка у детей.

источник: i.postimg.cc

Познать русскую культуру через кулинарные традиции России помогают специальные мастер-классы, где студенты закрепляют тему «Еда, продукты, кухня». Совсем недавно резидентов научили лепить настоящие русские пельмени. В процессе участники освоили не только ручную лепку, но и познакомились с известной нам с советских времен конструкцией – пельменницей. Во время таких уроков студенты с успехом практикуют использование названий продуктов, посуды и связывающих их глаголов.

Автор: Рифат Патеев

Рифат Кадырович Патеев – российский африканист, переводчик, радиожурналист. Окончил Институт стран Азии и Африки при МГУ им. М. В. Ломоносова в 1974 году, работал переводчиком, диктором и редактором в Главной редакции вещания на страны Африки Московского радио, а также представителем Росзарубежцентра/Россотрудничества в Танзании и Словении.

Добавил rossotrudnichestvo rossotrudnichestvo 1 Октября 2021
проблема (1)
Комментарии участников:
Ни одного комментария пока не добавлено


Войдите или станьте участником, чтобы комментировать