И то сказать… Ну как клоуну жить? Ведь все знают, что плохо умрет дурак… Дурака не жалко, а сколько с собой заберет
Старинные пословицы: как поменялся их смысл?
28 ноября 2014, 00:00 | Катя Кожевникова
У нас в памяти хранится большое количество старинных пословиц. Мы слышали их от бабушек и дедушек, вычитывали в книгах или запоминали из фильмов. И сегодня мы частенько их вспоминаем, хотя не всегда до конца понимаем смысл. Ведь полные версии пословиц забываются, серьезно меняя значение народной мудрости.
Один из самых ярких примеров того, как потерянный «хвостик» пословицы может кардинально поменять ее смысл, – присказка «пьяному море по колено». Сегодня ее часто понимают таким образом: пьяному ничего не страшно. И даже так: пьяным, как и дуракам, везет. Но стоит вспомнить полную версию пословицы, как все станет на свои места: «Пьяному море по колено, а лужа – по уши». Эта фраза куда лучше отражает реальность. Пьяным действительно может быть ничего не страшно, но пострадать или даже погибнуть они могут из-за любой мелочи.
Другую знаменитую пословицу «От добра добра не ищут» толкуют по-разному. Кто-то – как рекомендацию держаться за то, что есть, не искать большего. Другие объясняют ее смысл таким образом: не ждите ответного добра за хорошие поступки, его все равно не будет. Разъяснить ситуацию поможет полный текст пословицы: «От овса кони не рыщут, от добра добра не ищут». Если кони сыты, они не убегут. Если у человека все хорошо дома, он из семьи не уйдет.
Забавная судьба у пословицы «Рыбак рыбака видит издалека». Сегодня мы ее понимаем таким образом: люди со схожими интересами всегда найдут общий язык. Хотя в изначальной версии значение пословицы было гораздо ближе к современной шутке: «Рыбак рыбака ненавидит издалека». Потому что в полной версии она звучала так: «Рыбак рыбака видит издалека, потому и стороной обходит».
У меня всегда вызывало вопрос такое выражение: «Гол как сокол». Почему как сокол? Ведь сокол, если речь идет о птице, совсем не голый, а покрыт перьями. На самом деле, птицы тут не при чем. Слово «соко́л» с ударением на последний слог – это стенобитное орудие. По сути – обтесанное бревно без коры. То есть, голое. По другой версии, которая лично мне кажется более правдоподобной, это видоизменившееся слово «суко́л» – очищенный от веток кол, который использовали для поддержки старого, заваливающегося плетня. В таком случае аналогия легко прослеживается: бедняк не мог позволить себе новый забор, поэтому всеми возможными способами поддерживал старый. У этой пословицы тоже есть полная версия: «Гол как сокол, а остер как топор». То есть, бедный, но бойкий. Это уже, согласитесь, не так обидно.
Я никогда не могла понять фразу: «Бабушка надвое сказала». Что значит надвое? Из-за этой неясности много раз слышала, как ее переиначивают: «Бабушка на дворе сказала». Если вспомнить полную версию, все становится понятней: "Бабушка гадала, надвое сказала: то ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет". Такая ироничная присказка к любым попыткам предсказывать будущее.
Кроме того, мне было не совсем понятно, почему выражение «Ума палата» чаще всего употребляется в ироническом смысле. Ведь палата – это большое помещение, к тому же именно в палатах бояре обсуждали судьбы государства и принимали важные решения. Казалось бы, комплимент. Если бы не одно «но». У народа имелись варианты этой фразы с продолжением: «Ума палата, да ключ потерян» или "Ума палата, да разума маловато". Так говорили о человеке, который выдает себя за умного, а поступает глупо. Эти «хвостики» потерялись, а ироничный смысл фразы сохранился.
А вам какие пословицы и поговорки больше всего нравятся? А какие кажутся странными или непонятными?
Катя Кожевникова, iledebeaute.ru