[«Hic Rwanda, hic salta»*] Здесь вам не сортир. Турция не будет вечным лагерем для беженцев и не возьмет на себя обязательства третьих стран, заявил официальный представитель МИД страны Тайжу Бильгича
отметили
34
человека
в архиве
Ранее издание The Times сообщило, что министр иностранных дел Великобритании Лиз Трасс заявила на частной встрече с законодателями, что хочет расширить соглашение с Руандой для решения миграционного кризиса и якобы заявила, что хочет начать переговоры и с Турцией по этому вопросу.
«Мы надеемся, что эти утверждения в прессе, касающиеся госпожи Трасс, необоснованные. Не может быть и речи о том, чтобы наша страна, принявшая самое большое число беженцев в мире за 8 лет, взяла на себя большее бремя по просьбе третьих стран и, кроме того, приняла участие в подходе, который несовместим с международными нормами о праве на убежище. Турция не будет лагерем для беженцев какой-либо страны, а также никоим образом не возьмет на себя международные обязательства третьих стран», — сказал Бильгич.
Представитель МИД также отметил, что Турция поделилась своей позицией с общественностью после аналогичных новостей об афганских беженцах в прошлом году.
«В этом контексте мы призываем все страны выполнять свои международные обязательства и брать на себя равную ответственность за миграцию», — заключил Бильгич.
* Здесь Родос, здесь прыгай (лат. Hic Rhodus, hic salta) — афоризм, восходящий к Эзопу[1]. Высказывание предлагает собеседнику, хвастающемуся своими успехами, которых никто не видел, доказать свой талант тут же, на месте («вместо хвастовства, покажи на деле»: не рассказывай о своих славных делах, совершённых где-то или когда-то, а покажи свои возможности здесь и сейчас)[2]. Часто цитируется на латыни, хотя не дошедший до нас оригинал был написан по-гречески: др.-греч. Αὐτοῦ γὰρ καὶ Ῥόδος καὶ πήδημα.
В эзоповской басне «Хвастливый пятиборец»[3] путешественник по возвращении домой начинает хвастать своими успехами, особенно выделяя далёкий прыжок, якобы совершённый им на Родосе, и указывает на свидетелей, которые могли бы подтвердить его слова. Скептический слушатель замечает: «Если всё, что ты сказал — правда, то свидетели не нужны. Здесь Родос, здесь и прыгай».
Первая страница издания «Поговорок» 1508 года, «Здесь Родос…» — в предпоследней строке над якорем
П.-М. Шуль (фр.)рус. прослеживает историю афоризма через «Поговорки» Эразма (№ 2229 в издании 1508 года, № 2328 в издании 1515 года и последующих)[4]. А. Саффре (фр.)рус. отмечает, что первый издатель «Поговорок», Альд Мануций, использовал этот афоризм в своём предисловии на первой странице книги, после перечисления заслуг автора и издателя с самоиронией завершая его словами: «воистину, ἰδοὺ Ρόδος, ἰδοὺ καὶ τὸ πήδημα» (предисловие написано на латыни). После Эразма выражение вошло в немецкий язык, где употреблялось знаменитостями от Гегеля до Маркса[4].
У Ленина
В. И. Ленин употреблял выражение многократно в разных смыслах[5], переводя его как «Здесь Родос, здесь пляши»[6]. В 1909 году в письме к И. И. Скворцову-Степанову Ленин употребляет его в значении «решайся, выбирай!», призывая к поддержке крестьянского движения: «Hic Rhodus, hic salta! Тут либо отказ от всей аграрной программы <большевиков> и переход… почти что к кадетизму, — либо признание принципиальной разницы в постановке вопроса в Германии и в России, принципиальной не в смысле того, чтобы у нас была некапиталистическая, а в смысле того, что совсем иные, принципиально иные эпохи капитализма».
Источник:
https://ria.ru/20220716/turtsi...
Добавил suare 16 Июля 2022
1 комментарий
проблема (3)
На эту же тему:
Комментарии участников: