Пресс-секретарь Борреля: слова о «фашистском государстве» — результат неправильного перевода
Пресс-секретарь главы внешнеполитической службы ЕС заявил ТАСС, что Жозеп Боррель не называл Россию «фашистским государством и фашистским режимом», это была ошибка перевода.
Это заявление прозвучало в рамках комментария выступления Борреля на межпарламентской конференции Европарламента в Праге.
После двух часов выступления по видеосвязи верховный представитель ЕС по иностранным делам и политике безопасности для экономии времени перешел с английского на родной испанский язык. После трансляция переключилась на официального переводчика, полностью отключив звук голоса Борреля.
В конце выступления переводчик со слов Борреля напомнил, что встреча проходит в рамках переговоров с представителями Украины о вступлении в ЕС.
«Пока у нас нет конкретного плана, как победить фашистскую Россию и ее фашистский режим. Меня спрашивали об этом, но это не моя задача, моя задача более скромна — помочь Украине совместными усилиями и продолжать дискуссию с нашими партнерами, а также эффективно применять санкции, которые принял Совет ЕС»», — этими словами переводчик завершил выступление.
В ответ на просьбу подтвердить точность перевода Петер Стано сообщил: «Мы перепроверили это. Верховный представитель не говорил слов, как они прозвучали в переводе».
По словам пресс-секретаря, Боррель отвечал на фразу, сказанную в ходе дебатов одним из парламентариев. Он подчеркнул, что верховный представитель не называл так Россию, он лишь сделал отсылку к заявлению одного из членов парламента, употребившему это выражение.
«Как сказал один из депутатов, который утверждал, что цель [ЕС] состоит в том, чтобы победить фашистскую Россию и ее фашистский режим. Меня спросили об этом, но это не моя задача. Моя задача более скромна — сообща помочь Украине, а также продолжать обсуждение с нашими международными партнерами и эффективно применять санкции в том виде, как они были приняты», — звучала фраза в оригинале.
Захарова резко раскритиковала «омерзительные» слова Борреля о России
Слова главы европейской дипломатии Жозепа Борреля о России как о «фашистском государстве» являются недопустимыми и омерзительными, заявила официальный представитель МИД Мария Захарова, выступая на Восточном экономическом форуме (ВЭФ).
«Дословно он сказал: «Сегодня мы встречаемся в рамках переговоров о вступлении с представителями Украины. Пока у нас нет конкретного плана, как победить», – сказал Боррель, – «фашистскую страну», – нашу, – «и ее фашистский режим». <…> Он это дословно сказал, хотели списать на переводчика», – отметила Захарова, выступая на сессии «Многоликость истины: как победить в информационной войне?»
По словам дипломата, в течение пары часов после того, как эта тема «недопустимого, омерзительного, находящегося вне закона определения» начала расходиться, представители Борреля пытались объяснить высказывание ошибкой переводчика
«Но вот сейчас достали видео, его бы достали в любом случае. Он (Боррель) позволяет себе в отношении нашей страны использовать такие слова. А потом еще заставляет, я уверена, врать представителей, что такого не было. Было, сейчас это видео разбежалось по всему миру»,
– сказала Захарова.
Ему и его конторе нежелание держать язык за зубами и страсть болтать, что на ум взбредёт, дорого обойдётся: российско-китайско-индийский режим нулевой и даже отрицательной толерантности.
Пикантность ситуации в том, что в его родной испании фашистский режим благополучно просуществовал до 75 года.
Франкистский политический режим (франкизм) характеризуется многими исследователями как авторитарный режим ограниченного консервативного плюрализма с чертами военной диктатуры. Рядом историков и политологов рассматривается в качестве разновидности тоталитаризма и фашизма.
Был у них до Борреля, который то же жаловаося, что его не правильно поняли, а сам вырвал слова из контента. Боррозу Э.