предложил восьмилетней девочке из Дербента Раисат Акиповой сесть за кресло в своём рабочем кабинете.
В смысле, "за кресло"? В кресло не пустил?)))
Ох уж эти журналисты-жертвы ЕГЭ!
Это — совершенно стандартный элемент техники создания позитивного образа любой публичной фигуры.
Для политика это не только воздействие на доверчивую и простодушную публику. Даже у тех, кто настроен скептически, подсознательно отложится позитивная эмоция: радость за ребёнка.
Путин играет эту роль совершенно искренне и с неподдельным удовольствием. Это как быть волшебником из сказки для ребёнка.
Конечно, кто- то воспринимает это с раздражением. «Много плачущих детей, на них времени не хватает». Как неискренность или даже как лицемерие. Но эффект положительный, потому что выступления и поведение руководителя имеет и мощный воспитательный эффект. Пример отношения к деталям, к детям, чуткости и пр.
В принципе, это — норма. Но, увы, сегодня норма встречается реже исключений.
Вот вся история полностью почти по Достоевскому о «слезинке ребёнка»*, включая плач в Дербенте и итоговое решение по миллиардам для Дагестана:
Сколько стоит слезинка ребёнка? Она бесценна. Это снимали мудрые люди.
* Слезинка ребёнка — крылатое выражение из романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы», где Иван Карамазов, беседуя со своим братом Алёшей (послушником православного монастыря), говорит о своём неприятии Бога, допускающего страдание невинных детей, противопоставляя «слезинку ребёнка» грядущей мировой гармонии и отвергая гармонию, достигаемую такой ценой (тем самым в ситуации моральной дилеммы становясь на категорически ригористскую позицию)[1].
Выражение обычно используется, когда речь идёт о соотношении цели и средств, с целью отрицания попыток оправдать страдания невинных людей во имя тех или иных высоких целей[1].
Моральная дилемма, вводимая этим крылатым выражением, в практической жизни разрешима одним из способов, каковым решаются моральные дилеммы[2].
Предметом дискуссии является вопрос, разделял ли сам Фёдор Михайлович категорический моральный ригоризм, считал ли писатель, что «гармония мира не стоит слезинки замученного ребёнка». Как бы то ни было, эти слова в романе произносятся не от имени автора, но от имени Ивана Карамазова, который пытается доказать этой дилеммой невозможность существования благого бога, и, по мнению богослова Цыпина В. А., такой богоборческий пафос убеждённый православный христианин Достоевский разделять не мог[3].
См. также[править | править код]
- Моральная дилемма
- Те, кто покидает Омелас
- Парадокс китайского мандарина
Примечания[править | править код]
Литература[править | править код]
на русском языке- Казаков А. А. Ф. М. Достоевский и Л. Фейербах: об одном из возможных источников диалогизма Достоевского // Вестник Томского государственного университета. — Томск: Томский государственный университет, 2012. — № 361. — С. 13—16.
- Everett J. A. C., Pizarro D. A., Crockett M. J. (англ.)рус.. Inference of trustworthiness from intuitive moral judgments // Journal of Experimental Psychology: General (англ.)рус… — 2016. — Vol. 145, № 6. — P. 772—787. — doi:10.1037/xge0000165.
Почему- то часто считается, что автор разделяет позицию своего героя. Далеко не всегда.
Не вижу сложности в понимании этого афоризма. Если есть ребёнок, который несчастен, то нет и не может быть «счастливого мира». В этом случае, довод о счастье Мира — вранье. Или благие намерения, которыми дорога в Ад вымощена.
Есть в этом и образ..
"… Пусть ночь потушит Мир и Солнце Мира!
Как?.. Все тушить?… И детские глаза?!..
Закрой Коран, свободно оглянись,
И думай сам, добром всегда делись,
Зла никогда не помни,
А чтоб сердцем возвыситься,-
К упавшему нагнись " (О. Хайям)
А без специалистов а своём языке, можно разобраться? «На» это сверху, «В» это внутрь, «за» это за, перед или пред это перед, под это снизу, «о» это вокруг.
И без разницы относительно какой вещи.
Ух ты! Ещё теплится и жив курилка! Даже эдакие дискуссии с элементами когнитивности случаются.
suare, а вдруг у него это не интуиция, а знания? И как правильно сказать: «иди на...», «иди в ..» или «иди от...» И какая же часть речи «дверь»? «Существительна» или «прилагательна»?
Что до этой справки, то правильно обращать внимание на контекст (это и к данному случаю относится). Например, мы не скажем «присядьте в кресло». Правильным будет «присядьте на кресло». Эти простые многозначные предлоги обозначают не только направление движения, место и т.д
Я специально ради Вас процитирую первоисточник:
Путин разрешил дагестанской девочке Раисат посидеть в своем кресле
Но в самом тексте журналист действительно допустил оборот «за кресло» в первом абзаце, а во втором — «Путин предложил девочке сесть за свой рабочий стол»
Возможно, что журналист исправил (либо сразу так написал) в первом абзаце «сесть за кресло», чтобы избежать повторения.
Но, может быть и другая причина, по которой ошибки не допущено: «кресло» в значении «должности» («за рулем»). Они ведь вместе командовали Силуанову профинансировать Дербент ;) «кресло», в этом случае, не мебель, а метафоричное обозначение функции руководителя
Спасибо за ссылку. Значит, еще не все потеряно.)
Но относительно «за кресло» в значении «должности» не согласен. Сесть в высокое «кресло», занять высокое «кресло» — да. Сидеть за «креслом» — не, никак.
Да и, если обратиться к древности:
Галичкы Осмомысле Ярославе!
Высоко седиши на своемъ златокованнемъ столе,
— в смысле должности даже на столе сидели!)
Нет, это вполне допустимо в литературных жанрах. Русский язык предоставляет уникальные возможности для создания образов и языкового творчества. Строгость обеспечивает свободу. Метафора вполне состоятельна. Но!… Неуместна. Поскольку это — информационное сообщение. И мы видим, что получилось на выходе. При цитировании статьи вынесено в заголовок и уже выглядит просто элементарной неграмотностью.