All the President's Men
))) Это пять! Прекрасная аллюзия!
Как там учили в школе?
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall;
All the king's horses and all the king's men
Can't put Humpty Dumpty together again.
В переводе Маршака:
Шалтай-Болтай сидел на стене.
Шалтай-Болтай свалился во сне.
Вся королевская конница, вся королевская рать
Не может Шалтая, не может Болтая,
Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая, Шалтая-Болтая собрать!
Демократы не смогли собрать своего Шалтая))
ШАЛТА́Й-БОЛТАЙ, нескл., муж. (прост.). Вздор, пустяки. Несет шалтай-болтай всякий. || Вздорный человек. ШАЛТА́Й-БОЛТА́Й, нареч. (разг. неод.). Без всякого дела, цели, занятия (о времяпрепровождении; первонач. о пустой болтовне). Целыми днями по двору слоняется шалтай-болтай.
Спасибо за красоту подхваченной игры со смыслами и расширение-углубление аллюзии-метафоры.
«Сказка — ложь, да в ней намёк: добрым молодцам урок».
Аллю́зия (лат. allusio «намёк, шутка») — стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. Материалом при формулировке аналогии или намёка, образующего аллюзию, часто служит общеизвестное историческое высказывание, какая-либо крылатая фраза или цитата из классической поэзии.
Французский писатель Шарль Нодье предлагал такое определение: «Намёк, или аллюзия, есть умение к месту привести цитату, придав ей смысл, какого она первоначально не имела»[1]. Переосмысленные цитаты могут использоваться для названий книг (например, «Алмазный мой венец» Валентина Катаева). Зачастую переосмысленные цитаты приобретают пародийный оттенок.
Материал для аллюзий часто дают библейские сюжеты. Например, название фильма «В. Давыдов и Голиаф» отсылает к широко известному библейскому сюжету про Давида и Голиафа.
В других случаях могут использоваться названия более ранних произведений. Например, доктор Джеймс Типтри-младший дебютировала в научно-фантастической литературе рассказом «Рождение коммивояжёра» (1968), в названии которого видна аллюзия, отсылающая читателя к названию пьесы американского драматурга Артура Миллера «Смерть коммивояжёра» (1949), а в названии российского сериала «Всегда говори „всегда“» — аллюзия на фильм о Джеймсе Бонде «Никогда не говори „никогда“»[источник не указан 2885 дней].
В отличие от реминисценции, чаще используется в качестве риторической фигуры, требующей однозначного понимания и прочтения.
Нередко возникают сложности с употреблением термина «аллюзия», а именно с выбором управления. С одной стороны, определение аллюзии как намёка подсказывает пишущему управление с предлогом на (аллюзия на что-то). С другой стороны, аллюзия как отсылка предполагает, что будет употреблён предлог к (аллюзия к чему-то).
Мета́фора (др.-греч. μεταφορά «перенос; переносное значение», от μετά «над» + φορός «несущий») — слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит сравнение предмета или явления с каким-либо другим на основании их общего признака.
Термин принадлежит Аристотелю и связан с его пониманием искусства как подражания жизни. Метафора Аристотеля, в сущности, почти неотличима от гиперболы (преувеличения), от синекдохи, от простого сравнения или олицетворения и уподобления. Во всех случаях присутствует перенесение некоторого смысла с одного слова на другое.
- Косвенное сообщение в виде истории или образного выражения, использующего сравнение.
- Оборот речи, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основе какой-то аналогии, сходства, сравнения.
В метафоре можно выделить 4 «элемента»:
- Категория или контекст,
- Объект внутри конкретной категории,
- Процесс, каким этот объект осуществляет функцию,
- Приложения этого процесса к реальным ситуациям, или пересечения с ними.
В лексикологии — смысловая связь между значениями одного полисемантического слова, основанная на наличии сходства (структурного, внешнего, функционального).
Метафора часто становится эстетической самоцелью и вытесняет первоначальное исходное значение слова. У Шекспира, например, часто важен не исходный житейский смысл высказывания, а его неожиданное метафорическое значение является совсем новым смыслом. Это приводило в недоумение Льва Толстого, воспитанного на принципах аристотелевского реализма. Проще говоря, метафора не только отражает жизнь, но и творит её. Например, Нос майора Ковалёва в генеральском мундире у Гоголя — это не только олицетворение, гипербола или сравнение, но и новый смысл, которого раньше не было. Футуристы стремились не к правдоподобию метафоры, а к её максимальному удалению от изначального смысла (например, «облако в штанах»). Исследователи отмечают сравнительно редкое употребление метафоры в советской художественной литературе, хотя о её «изгнании» говорить не приходится (см., например: «Вот мы и разошлись. Топот смолк, и в поле пусто» (А. Гайдар, «Судьба барабанщика»).
В 1970-е годы появилась группа поэтов, начертавших на своём знамени «метафора в квадрате» или «метаметафора» (термин Константина Кедрова).
Отличительной чертой метафоры является её постоянное участие в развитии языка, речи и культуры в целом. Это связано с формированием метафоры под воздействием современных источников знаний и информации, использованием метафоры в определении объектов технических достижений человечества.
источник: img0.liveinternet.ru
Это первое цитируемое в Сети публичное упоминание в статье «Newsweek» аллюзии Байден — Шалтай-Болтай:
Демократия" по Байдену — это что угодно, лишь бы на благо мировой элиты
Америка способствовала разжиганию конфликта на Украине, потому что годами добивались «ослабления России», приводит Newsweek недавнее заявление министра обороны США. Но это – норма для западной «демократии» и мифического «миропорядка, основанного на правилах», отмечает автор.
— Когда я беру слово, оно означает ровно то, что я хочу, не больше и не меньше, — сказал Шалтай презрительно.
— Вопрос в том, подчинится ли оно вам, — сказала Алиса.
— Вопрос в том, кто из нас здесь хозяин, – сказал Шалтай-Болтай. – Вот в чем вопрос!
Иными словами, значение слов определяет власть. Определение смысла – это диктат сильного над слабым.
Этот кэрроловский диалог — ключ к пониманию речи президента Байдена к лидерам нашей «глобальной деревни» на Генеральной Ассамблее ООН. Особенно той ее части, где президент рассуждал о демократии.
Президент США выступил на Генассамблее ООН 21 сентября. В частности, он обвинил Россию в пренебрежении Уставом ООН и создании ядерной угрозы вопреки обязательствам по нераспространению.
Это высказывание прозвучало через несколько часов после обращения Путина к россиянам, в котором он заявил, что Запад перешел всякую грань в антироссийской риторике и уже пустил в ход ядерный шантаж. По его словам, представители ведущих государств НАТО высказываются о допустимости применения против Москвы оружия массового поражения, но авторы таких заявлений должны учитывать, что «роза ветров может развернуться и в их сторону».
Заместитель министра иностранных дел России Сергей Рябков назвал речь Байдена очередной «претензией на доминирование в мире и попыткой построить всех в шеренгу». А официальный представитель МИД Мария Захарова обратила внимание на то, что американский президент приписал российскому лидеру слова о «ядерной угрозе», которые тот не произносил.
источник: img0.liveinternet.ru